el quichua, y muy especialmente con el del Ecua-
dor.
.
No extrañará usted que le hable en castella–
.no, una vez que este idioma le es tan familiar co–
mo el de su patria, gracias á una larga permanen–
la 'en Colombia.
Página
14
de su libro.
• 1
• J
L~ngu~
Tupi: .
,,
Quichua:
akuati
mes.
Ítuata
año.
Página
20•
. . . . la colina
Huaca-Yñan.
Este nombre, con la corrección de que luego
hablaré, no es propio de una colina, sino de uno de
los montes más altos del tramo oriental de los An–
des, en esta provincia del Azuay, de la
Repúbli~
ca del Ecuador. Se halla al oriente de la ciudad
de Cuenca, donde escribo estos apuntamientos, y
domina á la población del
Sígsig,
levantándose al
este de ella y á distancia no muy considerable.
Hoy se llama
Fasayñan,
por manifiesta corrup–
ción del vocablo
.lfuashayñan,
que significa
ca–
mino de atrás.
Por un antiguo documento de pro–
piedad de las montañas de
Ckihuinda
y
Sanguri–
ma,
que están
á
la falda oriental de dicha cor–
dillera, me consta que
Uuaskayñan
ha sido el
nombre de ese encumbrado monte; mas, aunque
fuese el citado por usted, debería escribirse
Hua–
cay-ñan;
porque es palabra compuesta de los sus–
tantivos
kuacay,
lloro, y
t'lan,
camino.