Table of Contents Table of Contents
Previous Page  79 / 262 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 79 / 262 Next Page
Page Background l.OS

CRONISTAS DEL PERU

75

treynta años de los pueblos del corregimiento de Huarochirí,

,Y~uyos,

Xauxa,

Y

Chu.pihuaranccas y otros PCl.eblós,

y

·qüemé más de treynta mil cuerpos de

difuntos que

adoraban?

·Esto

es muy público en este reyno y oy pienso.

qu~

an buelto a 1o mismo". Pero esa crítica -es injusta y

d~spiadada,

porque,

en prime¡; lugar, en ésta ·época no existía ni 1por asomo la ciencia arqueoló–

gica y

des~ir

todo lo que fuera adverso a la religión cristiana era conside–

rado como lo más loable

y.

por que adem4s la. mayor parte de esos ;'ído1os"

en e'Sa reginón no fueron sino palos burdos

y

piedras toscas, de culto teté–

mico que muy poco· nos aclararían hoy de ·los usos y creencias de esos pue–

blos, como él mismo en sus obras nos describe profundamente; en cambio

de ese atentado P{Opio de su época nos legó en sus escritos datos valiosí–

simos de los usos, costumbres y creencias de los aborígenes del centro del

Perú, así como-del idioma por ellos hablado, todo ello en estilo llana; senci–

llo y olaro, muy poco estilado por sus coetáneos, sin descuidar la severidad

y

el fervor en su dación, principalmente en sus famosos sermones.

Sus principales obras son el "Tratado y relación de los errores, .falsos

dioses y otras supersticiones,

y

rifas diabólicos en que vivían antiguamente

- los indios de Huarochirí, Mcima y Chaclla .. : etc. "Impreso en Lima. en

1608,

donde dá datos preciosos sobre· la antigua religión de los indios de esta re–

giÓn. ·Además otros informes sobre el mismo asunto al Sr. Arzobispo de Lima,

don Francj.sco de Villagómez, tanto de Huarochirí,._ de Huánuco, c9mo de

todo el arzobispado limense, aparte de sus obras catequísticas en castellano

kechua. La primera obra mencionada fué traducida al Inglés y editada

por Markham, en

1872.

Otras de las mejores obras del Dr. Avila es la colección de sus sermo–

nes para todo el año cristiano eri las dos lenguas, donde se refuta:p. los erro–

res de la genitlidad de los indios del Perú, que con

~1

nombre de "Tratado de

los Evangelios ..., etc" 1mprimióse en dos tomos en Lima, los años

1646

y

1648

respectivamente, con Sendas licencias del · arzo·bispo y el Virrey e im–

presas por el licenciado Florian Sarmiento Rendón.

Otro Códice manuscrito en kechua de nuestro autor, que se halla en la

Biblioteca Nacional de Madrid, bajo el N<?

3169,

sobre el origen y costumbres

de los primitivos habitantes de Huarochirí, fué editado,

com~ntado

y tradu–

cido al alemán por Herman Trimbor, en

1938,

más · eri

1942,

ei profesor y

fi.

lólog-o español don Hipólito Galante, bajo los auspicios del Instituto Gonzalo

Fernández de Oviedo y del Ministerio de Educación, con la colaboración· del

Dr.' Ricardo Espinoza, de la Universidad de Madrid, ha Sacado una lujosa

edición facSimilar del

m~n:uscrifo

original, tradÜciéndolo además al Latín y

al

~astellano,

con valiosas anotaciones y ·concordancias que h.acen ho,nor al ·

gran escritor

y

cronista cusqueño del siglo XVII.

7.-Pedro Cieza de

León.-Entre los

cronista~

españoles, casi no hay nin–

guno que pueda competir con Cieza de León en imparcialidad, serenidad,

extensión, investigación personal y veracidad en la. narración de los heGhos.