Transposiciones del I nkario
149
de Pachakuti Inka Yupanki; artificio que le permite seguir a
un tiempo la autoridad de
Garcilas~
y la de Betanzos. Es
obvio deducir que si a un escritor español suficientemente
dotado, cual es el P. Cono, le sucede tan a menudo y con
tanta naturalidad cometer tales duplicaciones, no es extraño
que otro tanto ocurriese durante la elaboración anónima de
la materia historiográfica del Inkario, cumplida en el período
final del reinado y el inicial de la colonia.
No necesitamos más espacio para hacer resaltar que,
cuando se afirma, con Riva Agüero
(2
2 ),
que "en las más prin–
cipales cuestiones resulta dificilísimo acertar con la· verdad
entre las contradictorias relaciones de los Cronistas de los
Incas" se dice algo rigurosamente conforme a la verdad; sólo
queda por mencionar que a ese resultado tan poco venturoso
se ha llegado por estos caminos: 1
o,
compilación de Capaccu–
nas no coincidentes en los nombres, número y sucesión de
soberanos; 2°, transferencias de noticias biográficas a lo largo
de la sucesión adoptada, a veces con el fin de hacer coincidir
el número ordinal (5° rey, 6° rey, etc.) y otras el nombre
propio del Inka o su sobrenombre distintivo; 3°, fragmen–
tación de las biografías, para llenar varios casilleros; y 4°,
duplicación de hazañas.
No sería difícil reunir en un volumen los resultados del
cotejo de la:s biografías de los reyes Inka, con la finalidad
de poner en evidencia los efectos de las transposiciones, frag–
mentaciones, duplicaciones, etc., cometidas por los Cronis–
tas -
con tal que se disponga de tiempo, espacio tipográfico
y meticulosa paciencia -, pero un tal trabajo no es absolu–
tamente urgente, porque sólo tendría la utilidad, del todo
secundaria, de desengañar al público lector y a los estudian–
tes sobre el valor efectivo de las compilaciones corrientes y
( 22 )
JosÉ
DE
LA RIVA
AGÜERO. -
La Historia en el Perú ,
Lima, 1910,
pág.
112.