Table of Contents Table of Contents
Previous Page  99 / 150 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 99 / 150 Next Page
Page Background

SAN LUCAS. XVII.

89

TUNCAPACALLCONI

CAP.ITULO..

J

ESUSASTY disipulona–

paro sigua: Haniwa quitin

amparapanquisa, escandalo

hani

hutjañapataqui; cuya–

paytgua quititeja escandalo

churani

t

2

Hucampi gualispagua,

cunca~pan

molino kala yap–

tavsin laml:\r kotaro halanta.–

ñapa;

hani

pisi chuimanina–

caro .escandalo yatiyaña.

3

Chuimachasípjama: Hi–

lamaty hucharo tincuni, mu–

tuyama; arrepentisini ucapa-

chasty, pampachama.

_

4

Pacallco cuti; hucha lu–

rausín, pacallco cuti perdona

mayisiri, taqueri hutani, pa- ·

calleo cuti pampáchama.

5 A

postolonacaja Tataro

sapjangua : Achaptayapjeta

fé-ha.

6

Tata

J

esusasty sigua :

Hurnanacan férnaja hiscapan

camisa rnustasa grano hama ;

sapjama mora cokaro:

sará-

. ma, lamar kota taipiru aliri,

u?apacba munatamaj a lurata–

n1gua.

7

¿

Quitisa humanacan tai–

pina maya hirnaquere hutjani,

acasty yapuna hirnacaspa,

oveja hawatispa; acaro sirija,

rnesaro uttásima

1

CAPITULO XVII.

Y

DIXO

á

sus discípulos:

Imposibile

es,

que no

vengan escándalos:

¡

Mas ay

de aquel, por quien vienen!

2 Mas le

valdria, que le

pusiesen al cuello una piedra

de molino

y

le, lanzasen en el

mar, que escandalizar

uno

de

estos pequeñitos.

3

Mirad por vosotros:

Si

pecare

tu

hermano contra

tí,

corrígele: y si se arrepintiere,

perdónale.

4 Y

si

pecare contra tí

siete veces al dia,

y

siete

veces al dia se volviere á tí,

diciendo: Me pesa, perdónale.

5

Y

dixéron los Apóstoles

al

Señor:

Auméntanos la

fé.

6 Y

dixo el Señor:

Si

tu–

viereis

fé,

como un grano

de

mostaza, direis á este moral :

Arráncate

de

raíz,

y

trasplán–

tate en

el

mar:

y

os obede-

/

cera.

7 Y ¿quién de vosotros

teniendo ·un siervo, que ara,

ó

guarda el ganado, quando

vuelve del campo, le dice :

Pasa luego, siéntate

á

]a

mesa:

8 Nayracatawa sani: Meza

8 Y no le dice ántes: Dis-

úchama, chintasima, sirviri ponme de- cenar, y ponte á

hútama cunapacha nayaja servirme, miéntras que como,

mancahá ; ucapachawa hu-

y

bebo : que despues comerás

maja

manka$ita.

·

y

beberás?