SAN LUCAS. XVII.
91
20 Ucapacha Fariseonacaja
hisqtapje:
¿
Cunapachasa Di–
osan reynopaja hutani? Je–
susaja sigua: Diosan reyno–
paja haniwa hutaniti taquen
nairapampi uñjañataqui.
21
Haniraquiwa sapjaniti: ·
acagua, kayagua : Diosan
reynopaja humanaca taipin–
quigua.
22
Disipulonacaparo sig·ua:
Tiempu hutani cunapacha hu–
manacaja Haquen Yokapa un–
jaña munapjata, haniwa uñ–
japjatati.
23
Ucapachawa sapjatama;
acaja acanquiua, hani arkaña
munapjmate.
24
Cam.isa illapasa kanapa
mayata mayaro halaye, uca–
maraquini_gua Haquen Yoka–
paja llippipini urupan.
'25
Nayracatasty mutuni–
gua, haq uenacasty ñancacha–
nigua nairacata.
26 Cunateja Noé tiempu-
,
.
.
pan punna, ucaraqu1wa pu-
rini Haquen Yokapa hutani
ucapacha.
27 H
up~nacaJa
mancapjé–
gua, umapJegua ; casaras1p–
geua chachanacaja guarmina–
campi, cunapacha Noé Ar–
earo matana; ucapachawa
diluvio hutjana, taquen hi–
wañapataqui.
28 Ucamaraquinagua Lot
tiempupan
1
mancápjapa, u-
20 Y preguntándole los
Phariséos :
¿
Quando vendrá
el
reyno de Dios? les respon–
dió,
v
dixo: El reyno de Dios ·
w
/
no vendra con muestra exte-
rior:
21 Ni dirán: Helo aquí,
ó helo allí : porque el reyno
de Dios está dentro de voso–
tros.
22
Y dixo
á
sus discípulos:
Vendrán dias, quando desea–
réis ver un día del Hijo del
hombre, y no lo vereis.
23
Y os dirán: Vedle aquí,
ó vedle allí. No querais
ir,
ni le sigais.
24
Porque como
el
relám–
pago, que relumbrando en la
region inferior del cielo, res–
plandece desde la una hasta
la otra parte ; así tambien
será el Hijo del hombre en
su dia.
25 Mas primero es menes–
ter, que él padezca mucho,
y
q
ne
se~
reprobado de esta
generac1on.
26 Y como fué en los dias
de Noé, así tambien será en
los dias del Hijo del hombre.
27 Comian,
y
bebian : los
hombres tomaban mugeres,
y
las mugeres maridos hasta el
día, en que entró Noé en el
arca :
y
vino el· diluvio,
y
acabó con todos.
. 28 Asimismo como fué en
los días de L':>t: comian,
y