![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0235.jpg)
DE LAS LENGUA AMERICANAS EN PARTIC LAR
225
Cha11; Urco-Huarwncalccitan fíini.
Ya dije que rco-Htrnranca.
Pciylimi lcwnmantci tapukun.
Es quien preguntó por tí.
Otra muestra.: «
Piki-chá.ki: Tu mano e
tá,
abierta para todos
· menos para mí. - Ollantay : Qué
necesitas~
- Piki-cháki :
E sto, lo otro... ofrecer un vestido á mi muchacha... y además,
querría hacer sonar mi dinero, porque e to da consideración. »
E sto es español puro.
Otro : « Ollantay : P artamo , marcha adelante. - Piki-cháki :
Cuando e trata de huir, aquí estoy yo. » Como todo lo gTa–
ciosos del teatro e pañol, éste es también cobarde.
En otra ocasión, el bufón hablando con el gra.n sacerdote que
le pregunta por Ollantay, que se había insurreccionado, se en–
tabla e te diálogo :
«
vYillac-uma (gran sacerdote) : Y Ollan tay
¡, qué
hace~
- Piki-cháki: D esenr da una madeja muy enre–
dada. - Willac-nma :
¡,
Oué ma,deja
~
- Piki-cháki : Dame pri–
mero algo si quiere que hable. - Willac-uma : Te daré un
garrote para apalearte, y tres pam ahorcarte. - Piki-cháki :
N o
me asu. tes. - Willac-uma : H abla ! - Piki-cháki: Ya no me
acuerdo. »
Todos e tos rasgo se encuentran cliseminados en las come–
dias españolas, ca i con las misma. pahLbras.
Ahora, siguiendo en el análisis de algunas tiradas y situa–
cione del drama, se pondrá más de manifiesto u origen
europeo.
La larga relación en que Ollanta,y pide al Inca la mano de
su hija, recapitulando sus grandes servicios, está calcada sobre
la del Cid campeador en el popular drama conocido con este
. título. Se diría que es el héroe castellano el que habla ele los
moros, cuando dice al Inca : « En tu ¡¡ervicio mi frente se ha
cubierto muchas
ve~cs
de sudo1'. Enemigo de tus enemigos, los
15