![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0194.jpg)
l 4
ATÁLOGO RAZONADO DE LA
ECCIÓN LlNG
'"f
'l'I A
molde tengo ·visto) sino propio trabajo mío:
y
i alguna per o–
nas eclesiásticas ó en algunos curatos, se dice y arlmini tra en
la Quechua, con pl'opio·y congruo lenguaje, e
acado y tra la·
dado de e te mío¡ ó que le haya comuuicado, p rmi tiendo e
aprovechen ele mi trabajo, así en la celebración de lo
aora –
men tos, como en oraciones devota , que aquí van e crita,
en
pro a ó en ver o, y morlo
ele ele ir en la Epí, tola y Eva.ng·e–
lio
que tengo traducido. E l haber tanto afío
que . oy exam i–
nador en amba lengua , Qneclrna y Aymará, n e t
arzobi -
paclo del Cuzco,
y
má de tr inta qu
aclminL
t.roá
lo natura–
le
lo Sacramento
y le predi o el Evangelio, me ha faci litado
el b abia.ria y traducirla on la propiedad,
legancia y curio.:i–
clad que el que leye e podrá. notar. E sta traducido
n el len–
guaje vulgar de los naturale
el
e ta, tierra¡ con el lenguaje y
decir polido de la ciudad del
uzco, que e
l .A.tena
de e ta
tan amplia y tan general lengua, que
e llama Que ·hua y no
Quichua (como comunmente e nombra). » El autor de
te
li–
bro debió recibir una edu ·ación literaria y era mú ico y poeta
según se deduce rle lo m1tf' diclto por él y de e. ta anotación
uya : « La oración que le igue en ver o
áfico,
n la lengua
Quechua, hice
11
loor de la Virgen: y va compue ·ta en mú ica
;\cuatro voce , para que la canten lo cantore
n
la.
proce io–
nes, al entrar en la ig-le. ia y en Jo. día de Nue tra
eñora y
u
fe
tiviclades.
»
En nna de las poe ía
inserta en el preliminar, . e dice alu–
<liendo á u obra y
á,
u a,p llido:
U. aba la inuiana rrent ,
Que OJJrimicla y flaca llorn,
De mano tributadorn,
M:i. no de labio elocuente.
Ha. ta, que tu uiligente,
(Tanto el c lo te provoca)