Table of Contents Table of Contents
Previous Page  442 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 442 / 632 Next Page
Page Background

E

6105.-Ejercicios Espirituales de S. Ig–

nacio de Loyola Fundador de la Compa–

ñía de Jesús. Reproducción fototípica del

original. Roma Stabilimen to Danesi

MCM VIII.-En 4.º mayor, de

1x

(pr. vn)

ps.

+

2 ps. s. n.

+

64 ps.

Llámase «original» el ejemplar que aquí

se reproduce, en razón de que es la «copia

misma, de que N. S. Padre se servía, copia,

no sólo revisada y aprobada por él, sino

a.notada y adici onada, en .no pocas partes,

de su. mano; por lo cual la Compañía la ha

considerado siempre de tanto valor y esti–

ma como si fu era el ejemplar autógrafo, y

aun con este nombre suelen comúnmente

citarla nuestros escritores», como en las pá–

ginas v11 y vm avisa el editor, el cual no es,

como en la advertencia prelimin:u se dice,

«La Redaccióu de "Monum. Hi5tor. S. J.''»,

sino el P. Mari ano Lecina, que casi al mis–

mo tiempo dirigió en Roma la reproduc–

ción fototípica del original castellano de las

Constituciones de la Compañía de Jesús y

la edición manual latina é impresa de las

«Constitutiones Societatis Iesu . cum De–

clarationibus.... Romae Typis Vaticanis .

M DCCCC VIII».

6106.-El Devoto de Maria instruido

Compuesto por el Padre Pablo Señeri De

la Compañia de Jesus. Y traducido del

Idioma Italiano en Españ?l por otro Re–

ligioso de la misma Compañia. Dedicado

A la muy Noble, y Real Congregacion

de Cavalleros Españoles de Nuestra Se-

ñora de la Concepcion Sita en el Collegio

de S. Francisco Xavier,

y

San Francisco

de Borja de la Ciudad de Napoles. A

quien le cons.agra el P. Joseph Zerrillo

De la Compañia de Jesus. En Napoles

1695. Por Dom. Ant. Parrino,

y

Miguel

Luis Muzi. Con las licencias de los Sup.

-En 12.º, de 469 ps., s. 8

1 / 2

hs. p. n.

«Etant

a

Naples, il traduisit en espagnol

l'opuscule du P. Segne:-i, intitulé: Il divo–

to di Maria. On ne cite pas l'année de l'im–

pression», dicen Backer (r,

1187)

y Som–

mervogel (rr,

1002)

en el artículo del P. Ce–

rrillo, fündados, según ellos advierten, en

el

Suppl. Scri'tp. Prov. Tolet. S.

J.,

donde

leemos: «Edidit Neapoli tractatum hoc t i–

tulo:.

Pius cultor erga Beatúsi'ntam Virgi–

nem

hispano idiomate ex Italico V. P. Se–

ñeri» (pág. 67).

Ciertamente, el «edidit» latino no está en

contradicción con el

<~il

traduisit» francés;

pero tampoco creemos que de ese testimo–

nio pueda concluirse que fuera precisamen–

te el P. Cerrillo el verdadero traductor de

esta obra. Aun llegamos

á

sospechar que el

redactor del

Suplemento,

que hubo de ver–

la, no quiso decir lo que Back'er

y

Sommer–

vogel suponen que dijo. Muévenos

á

s~spe­

charlo la inspección y examen de lo que se

nos advierte en la

D edi'caton·a,

y

aun la

portada misma de

B'l

Devoto,

que no consi–

guieron ver estos bibliógrafos.-Ya en la

portada se anota (y, según parece, con toda

ingenuidad) que el traductor «Religioso de

la .... Compañía)> es diverso del dedicante

«P. Joseph Zerrillo», por lo que éste se ex–

presa así en su

D edicatoria:

«Bien puedo