E
6105.-Ejercicios Espirituales de S. Ig–
nacio de Loyola Fundador de la Compa–
ñía de Jesús. Reproducción fototípica del
original. Roma Stabilimen to Danesi
MCM VIII.-En 4.º mayor, de
1x
(pr. vn)
ps.
+
2 ps. s. n.
+
64 ps.
Llámase «original» el ejemplar que aquí
se reproduce, en razón de que es la «copia
misma, de que N. S. Padre se servía, copia,
no sólo revisada y aprobada por él, sino
a.notada y adici onada, en .no pocas partes,
de su. mano; por lo cual la Compañía la ha
considerado siempre de tanto valor y esti–
ma como si fu era el ejemplar autógrafo, y
aun con este nombre suelen comúnmente
citarla nuestros escritores», como en las pá–
ginas v11 y vm avisa el editor, el cual no es,
como en la advertencia prelimin:u se dice,
«La Redaccióu de "Monum. Hi5tor. S. J.''»,
sino el P. Mari ano Lecina, que casi al mis–
mo tiempo dirigió en Roma la reproduc–
ción fototípica del original castellano de las
Constituciones de la Compañía de Jesús y
la edición manual latina é impresa de las
«Constitutiones Societatis Iesu . cum De–
clarationibus.... Romae Typis Vaticanis .
M DCCCC VIII».
6106.-El Devoto de Maria instruido
Compuesto por el Padre Pablo Señeri De
la Compañia de Jesus. Y traducido del
Idioma Italiano en Españ?l por otro Re–
ligioso de la misma Compañia. Dedicado
A la muy Noble, y Real Congregacion
de Cavalleros Españoles de Nuestra Se-
ñora de la Concepcion Sita en el Collegio
de S. Francisco Xavier,
y
San Francisco
de Borja de la Ciudad de Napoles. A
quien le cons.agra el P. Joseph Zerrillo
De la Compañia de Jesus. En Napoles
1695. Por Dom. Ant. Parrino,
y
Miguel
Luis Muzi. Con las licencias de los Sup.
-En 12.º, de 469 ps., s. 8
1 / 2
hs. p. n.
«Etant
a
Naples, il traduisit en espagnol
l'opuscule du P. Segne:-i, intitulé: Il divo–
to di Maria. On ne cite pas l'année de l'im–
pression», dicen Backer (r,
1187)
y Som–
mervogel (rr,
1002)
en el artículo del P. Ce–
rrillo, fündados, según ellos advierten, en
el
Suppl. Scri'tp. Prov. Tolet. S.
J.,
donde
leemos: «Edidit Neapoli tractatum hoc t i–
tulo:.
Pius cultor erga Beatúsi'ntam Virgi–
nem
hispano idiomate ex Italico V. P. Se–
ñeri» (pág. 67).
Ciertamente, el «edidit» latino no está en
contradicción con el
<~il
traduisit» francés;
pero tampoco creemos que de ese testimo–
nio pueda concluirse que fuera precisamen–
te el P. Cerrillo el verdadero traductor de
esta obra. Aun llegamos
á
sospechar que el
redactor del
Suplemento,
que hubo de ver–
la, no quiso decir lo que Back'er
y
Sommer–
vogel suponen que dijo. Muévenos
á
s~spe
charlo la inspección y examen de lo que se
nos advierte en la
D edi'caton·a,
y
aun la
portada misma de
B'l
Devoto,
que no consi–
guieron ver estos bibliógrafos.-Ya en la
portada se anota (y, según parece, con toda
ingenuidad) que el traductor «Religioso de
la .... Compañía)> es diverso del dedicante
«P. Joseph Zerrillo», por lo que éste se ex–
presa así en su
D edicatoria:
«Bien puedo