Table of Contents Table of Contents
Previous Page  216 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 216 / 632 Next Page
Page Background

200

LA VlE DV VENERABLE

"F.

LOVIS I>V PONT

colas Roger de la mesme Compagnie.

A Paris, Chez Clavde Cramoisy,

rue

Saint Victor proche la Place- Maubert,

au Sacrifice d 'Abel. M DC LXIII. Auec

Priuilege

&

Approbation.- En

12.º,

de

570 ps., s.

12

hs. p. n.

Esta

Vida,

no obstante lo que se da á en–

tender en su portada, más que verdadera

traducción , es un

Compendio

·algo arregla–

do de la original del _P. Cachupin.-«Si

. iamais l'original Espagnol tombe entre vos

mains,

&

si vous l'entendiez en sa langu t-¡

q uoyque peut-estre vo us deuiez estre sur–

pris

a

la veue du liure traduit,

&

de la tra–

duction,

a

cause de leur inegalité,

&

de

quelques libertez que ie me suis données,

contre l'ord inaire des fideles traducteurs ;

ie me promets neantmoins de vótre iudi–

cieuse bonté, que vous ne me blasmerez

pas d'auoir retranché quasi vn tiers de

l'Espagnol, quand ie me seray expliqué sur

le~

raisons . qui m'ont obligé d'en vser de

cette maniere.-La premiere

&

la .princi–

pale a esté le sentiment · de nos plus sages

'Espagnols, qui m'ont auoüé que l'Autheur

~'estoit

trop épanc_hé,

&

qu'on pou uoit sans

luy faire tort diminüer son Liure d' vne

partie considerable.... -L'autre raison a

esté la m!cessité indispensable d'acheuer

mon ouurage dans l'espace de deux mois,

qui auroit esté trop court pour mettre

t oute la piece en nostre Langue, quand

i'aurois eu en uie de le faire. I'ay done mieux

aimé rapporter en France ce qu'il y a de

meilleur, de plus solide,

&

de plus neces–

saire dans vn bon liure, dont elle n'auoit,

&

ne pouuoit attendre aucune autre con–

noissance d'ailleurs, que de l'en priuer tout

a fait pour ne pouuoir pas luy presenter

tout l'ouurage auec des paroles

&

des cho–

ses moins necessaires; doht la longueur

.n 'ayan t pas esté agreable aux Espagnols

a uroit paru insu portable a nos fran9ois. Ne

croyez pas pourtant que i'aye rien obmis

qui soit de consequence....

»,

dice el mismo

P. Roger en su pr.ólogo-dedicatoria (pági–

nas 5#-8•) . .

P ero creemos que no con vendrán con él

los que se tomen el t rabajo de cotejar su

traducción con el original castellano: tales

son los truncamientos que haliamos en ella,

y las omisiones de cosas y noticias de per–

sonas dignísimas de ser conocidas, y tal la

libertad que se toma el traductor en referir

los hechos acomodados á su antojo. Por lo

que no puede menos de tacharse de excesi–

vamente afectada, y aun casi ridícula ó pue–

ril, la escrupulosidad con que en algunas

ocasiones de menos interés sigue el texto

castellano, como si quisiera dará entender

que lo traduce servilmente y

á

la letra.

Esto es muy de notar, sobre todo en aque–

llas circunstancias puramente personales

del P. Cachupín, que en un simple arreglo,

como el presente, pudieran ó debieran ha–

berse modificado'. Pongamos algunos eiem–

plos: «I'ay trouué entre les papiers du

P. Loüis la distribution de son temps écrite

de sa main» (pág. 155).-«•... memoires

touchant le Pere du Pont, qui se gardent

en l'Archive de nostre Prouince de Cas–

tille» (pág. 446).- «.... s'il est vray ce que

le Pere Gaspard Suarez de Alcoser m'a

raconté» (pág. 451).-« .... le P. Lou'is de

Valdiuia,

&

moy qui ay compasé cette

vie» (pág. 486).-«.... ce qui fit dire au

P. Recteur, se tournant vers moy qui estois

~a

..

:.» (pág. 493).-«le me suis seruy de la

premiere information faite l'an 1626.

&

de

la seconde faite l'an 1629. pour composer

cette histoire» ( pág.

~39) ·

Junto á esta es–

crupulosidad que decimos, resalta de una

manera extraña la .ocurrencia

dt

ingerirnos

en su traducción un elogio, que ni siquiera

viene

á

cuento, ·de «monsieur René Gau–

tier, premierement Auocat en Parlement,

puis Conseilleur en

la Cour souueraine

erigée

a

Nancy l'an 1634» (págs. 50-51), y

otro del «Pere Pierre Coton Predicateur

&

Confesseur du .Roy Henry le Grand (pá–

gina 151 ) , que, si bien ajustado al intento

del traductor, no aparece en el original

cas~ellano.

Prescindimos de otras afiadidu–

ras, como la de los milagros que nos cuenta

en las págs. 517-524 (dos de ellos de 1659,

es· decir, posteriores en siete años

á

la im–

presión de la

Vida

original),

y

de otras me–

nudencias que debían ir en nota, si-es caso,

y no en el texto, como ésta: <(La personne

a

qui ceoy est arriué est le Pere Frarn;:ois