•
200
LA VlE DV VENERABLE
"F.
LOVIS I>V PONT
colas Roger de la mesme Compagnie.
A Paris, Chez Clavde Cramoisy,
rue
Saint Victor proche la Place- Maubert,
au Sacrifice d 'Abel. M DC LXIII. Auec
Priuilege
&
Approbation.- En
12.º,
de
570 ps., s.
12
hs. p. n.
Esta
Vida,
no obstante lo que se da á en–
tender en su portada, más que verdadera
traducción , es un
Compendio
·algo arregla–
do de la original del _P. Cachupin.-«Si
. iamais l'original Espagnol tombe entre vos
mains,
&
si vous l'entendiez en sa langu t-¡
q uoyque peut-estre vo us deuiez estre sur–
pris
a
la veue du liure traduit,
&
de la tra–
duction,
a
cause de leur inegalité,
&
de
quelques libertez que ie me suis données,
contre l'ord inaire des fideles traducteurs ;
ie me promets neantmoins de vótre iudi–
cieuse bonté, que vous ne me blasmerez
pas d'auoir retranché quasi vn tiers de
l'Espagnol, quand ie me seray expliqué sur
le~
raisons . qui m'ont obligé d'en vser de
cette maniere.-La premiere
&
la .princi–
pale a esté le sentiment · de nos plus sages
'Espagnols, qui m'ont auoüé que l'Autheur
~'estoit
trop épanc_hé,
&
qu'on pou uoit sans
luy faire tort diminüer son Liure d' vne
partie considerable.... -L'autre raison a
esté la m!cessité indispensable d'acheuer
mon ouurage dans l'espace de deux mois,
qui auroit esté trop court pour mettre
t oute la piece en nostre Langue, quand
i'aurois eu en uie de le faire. I'ay done mieux
aimé rapporter en France ce qu'il y a de
meilleur, de plus solide,
&
de plus neces–
saire dans vn bon liure, dont elle n'auoit,
&
ne pouuoit attendre aucune autre con–
noissance d'ailleurs, que de l'en priuer tout
a fait pour ne pouuoir pas luy presenter
tout l'ouurage auec des paroles
&
des cho–
ses moins necessaires; doht la longueur
.n 'ayan t pas esté agreable aux Espagnols
a uroit paru insu portable a nos fran9ois. Ne
croyez pas pourtant que i'aye rien obmis
qui soit de consequence....
»,
dice el mismo
P. Roger en su pr.ólogo-dedicatoria (pági–
nas 5#-8•) . .
P ero creemos que no con vendrán con él
los que se tomen el t rabajo de cotejar su
traducción con el original castellano: tales
son los truncamientos que haliamos en ella,
y las omisiones de cosas y noticias de per–
sonas dignísimas de ser conocidas, y tal la
libertad que se toma el traductor en referir
los hechos acomodados á su antojo. Por lo
que no puede menos de tacharse de excesi–
vamente afectada, y aun casi ridícula ó pue–
ril, la escrupulosidad con que en algunas
ocasiones de menos interés sigue el texto
castellano, como si quisiera dará entender
que lo traduce servilmente y
á
la letra.
Esto es muy de notar, sobre todo en aque–
llas circunstancias puramente personales
del P. Cachupín, que en un simple arreglo,
como el presente, pudieran ó debieran ha–
berse modificado'. Pongamos algunos eiem–
plos: «I'ay trouué entre les papiers du
P. Loüis la distribution de son temps écrite
de sa main» (pág. 155).-«•... memoires
touchant le Pere du Pont, qui se gardent
en l'Archive de nostre Prouince de Cas–
tille» (pág. 446).- «.... s'il est vray ce que
le Pere Gaspard Suarez de Alcoser m'a
raconté» (pág. 451).-« .... le P. Lou'is de
Valdiuia,
&
moy qui ay compasé cette
vie» (pág. 486).-«.... ce qui fit dire au
P. Recteur, se tournant vers moy qui estois
~a
..
:.» (pág. 493).-«le me suis seruy de la
premiere information faite l'an 1626.
&
de
la seconde faite l'an 1629. pour composer
cette histoire» ( pág.
~39) ·
Junto á esta es–
crupulosidad que decimos, resalta de una
manera extraña la .ocurrencia
dt
ingerirnos
en su traducción un elogio, que ni siquiera
viene
á
cuento, ·de «monsieur René Gau–
tier, premierement Auocat en Parlement,
puis Conseilleur en
la Cour souueraine
erigée
a
Nancy l'an 1634» (págs. 50-51), y
otro del «Pere Pierre Coton Predicateur
&
Confesseur du .Roy Henry le Grand (pá–
gina 151 ) , que, si bien ajustado al intento
del traductor, no aparece en el original
cas~ellano.
Prescindimos de otras afiadidu–
ras, como la de los milagros que nos cuenta
en las págs. 517-524 (dos de ellos de 1659,
es· decir, posteriores en siete años
á
la im–
presión de la
Vida
original),
y
de otras me–
nudencias que debían ir en nota, si-es caso,
y no en el texto, como ésta: <(La personne
a
qui ceoy est arriué est le Pere Frarn;:ois