![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0608.jpg)
600
REV. ADM. P. HIERONYMI
manca, en el Colegio Real de la Compañia
de Jesus". 11 est aussi nommé dans les ap–
probations:. (vur, 1563);
y
luego, en el ar–
tículo del P. Gabriel Bermúdez, donde co–
pia el título de dicha edición, repite de
nuevo: « Edition du · P. J. de Abarizqueta,
S.
J.» (vm, 1822).
Pero, por lo pronto, es algo más que sim–
ple edición 6 reimpresión ésta de 1726,
como .parece por su misma portada; y, ade.
más, no fué el P. Abarizqueta el que corrió
con su cotejo y enmienda, aunque sólo apa–
rece su nombre en los preliminares.
Y, empezando por lo que ella tiene de
nuevo y especial, son dignos de notarse los
siguientes párrafos: «Este libro fue com–
puesto en Frances por un Padre de la Com–
pañia de Jesus [Juan Croiset],
y
traducido
en Italiano por un Presbytero de la Congre–
gacion del Oratorio [Juan Felipe Certani],
que le saco
a
luz en Milan año de 1704. Del
Italiano, por no averle tenido en Frances,
le traduxo en Español el Maestro
Jo~eph
Altamirario [seudónimo del P. Gabriel Ber–
múdez], con naturalidad tan viva, y tan fe–
liz, que ha logrado la acepcion de todos,
como si huviera nacido en nuestra Lengua•
No obstante, porque en una,
u
otra expres–
sion se notaba algun genero de disonancia,
y con varias erratas, siempre contingentes
en los Moldes, para esta impression de Sala–
manca, que sale en el año presente de
I
726,
se ha cotejado la Traduccion Castellana con
la Edicion Francesa del mismo Libro:
y
en
este cotejo se han reducido muchas clausu–
las al sentido genuino, que pretendio su
Author; y se ha procurado que en ninguna
expression, pueda figurarse la menor diso–
nan~ia
el mas escrupuloso juicio. En el
mismo cotejo se observo, que la Traduccion
omitia tal vez algunas clausulas, o palabras,
añadía otras, y aun mudaba, aunque muy
rara vez, el sen tido de algun discurso. Pero
advirtiendo, que esta diferencia, donde po–
día ser notable, no dexaba de mostrar pru–
dencia,
y
acierto,
y
estaba en terminos, que
no desa probana el Author Frances, por ser
igualmente utiles al assunto de aprovechar
a las Almas ; no se ha tocado en ella, quando
no parecia facil sin desfigurar una Traduc–
cion tan bien recibida, y acreditada por sus
buenos efectos», se dice en la
Introduccio11
(págs. 3"-4"), que es, seguramente, del que
corrigió la traducción del P. Bermúdez.
«Para este efecto [de una
reimpre~ión
J
hize traer de Francia el referido Libro en
el Id·ioma nativo de su Author:
y
aqui so–
licite, que la Traduccion Española se cote–
jasse cuydadosamente con la Edicion Fran–
cesa, por sugeto inteligente de una,
y
otra
Lengua: no para format Traduccion nueva,
pues la del Maestro Altamirano tenja ga–
nado el comun aplauso: · sino para corre–
gir,
b
mejorar algunas expressíones, en que
se echaba menos algun otro sentido mas
coherente, o mas exacto.... », dice tam–
bién el P. Abarizqueta en su
Dedt'catoria
(págs
4"-5"),
omitiendo el nombre del «su–
geto inteligente de una,
y
otra Lengua»,
que no es sino el P . Lossada, como se ve por
las siguientes cláusulas del P. Isla. «El
primero que observó este inconveniente [de·
que había algunas proposiciones que acá
parecerían demasiadamente rígidas] en el
Retiro espt'rt'tual,
del Padre Croiset, fué el
Padre Luis de Losada.... ; y así, en la reim–
presion que se hizo en esta ciudad [de Sa·
!amanea] de aquella utilísima obrita, mo–
deró algunas proposiciones ménos seguras ó
mas fuertes, que se habian escapado a la
perspicacia
y
al juicio de su docto traductor
el Padre ·Gabriel Bermudez»,
escrib~
en
carta de Salamanca
y
Octubre 25 de 1752
(
Cm·tas famt'liares,
P. n, cart.
xnn);
y
repite
el año siguiente en su
Alío Crútiano:
«Esto
que ya se noto en la primera edicio.n Caste–
llana del
Rett'ro Espiritual,
obligo
a
pensar
en la segunda, que salio corregida,
y
mode–
rada por la pluma, por el tino,
y
por el
pulso del P. Luis de Lossada.... »
(Iiztrod.
al mes de Enero, pág. 41").
Por fin, en la
Censura,
de que hablare·
mos más adelante en
«Dt'scursos Espt'ri'tua–
les....
»,
entre los seudónimos, dice también
el P. Croce: «La Correccion, q.e desta Tra–
duccion [del
R etit·o
J
imprimio despues el
P. Abarizqueta en Salamanca, essa la hizo
el P. Luis de Lossada, cotejandola con el
Original Francés....
»
(hoj. 3, v.).
3653.-Rev. Adm. P.
Hi~ronymi
La–
gomarsinii e
Societat~
JesuadAcademiam
,