Table of Contents Table of Contents
Previous Page  608 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 608 / 632 Next Page
Page Background

600

REV. ADM. P. HIERONYMI

manca, en el Colegio Real de la Compañia

de Jesus". 11 est aussi nommé dans les ap–

probations:. (vur, 1563);

y

luego, en el ar–

tículo del P. Gabriel Bermúdez, donde co–

pia el título de dicha edición, repite de

nuevo: « Edition du · P. J. de Abarizqueta,

S.

J.» (vm, 1822).

Pero, por lo pronto, es algo más que sim–

ple edición 6 reimpresión ésta de 1726,

como .parece por su misma portada; y, ade.

más, no fué el P. Abarizqueta el que corrió

con su cotejo y enmienda, aunque sólo apa–

rece su nombre en los preliminares.

Y, empezando por lo que ella tiene de

nuevo y especial, son dignos de notarse los

siguientes párrafos: «Este libro fue com–

puesto en Frances por un Padre de la Com–

pañia de Jesus [Juan Croiset],

y

traducido

en Italiano por un Presbytero de la Congre–

gacion del Oratorio [Juan Felipe Certani],

que le saco

a

luz en Milan año de 1704. Del

Italiano, por no averle tenido en Frances,

le traduxo en Español el Maestro

Jo~eph

Altamirario [seudónimo del P. Gabriel Ber–

múdez], con naturalidad tan viva, y tan fe–

liz, que ha logrado la acepcion de todos,

como si huviera nacido en nuestra Lengua•

No obstante, porque en una,

u

otra expres–

sion se notaba algun genero de disonancia,

y con varias erratas, siempre contingentes

en los Moldes, para esta impression de Sala–

manca, que sale en el año presente de

I

726,

se ha cotejado la Traduccion Castellana con

la Edicion Francesa del mismo Libro:

y

en

este cotejo se han reducido muchas clausu–

las al sentido genuino, que pretendio su

Author; y se ha procurado que en ninguna

expression, pueda figurarse la menor diso–

nan~ia

el mas escrupuloso juicio. En el

mismo cotejo se observo, que la Traduccion

omitia tal vez algunas clausulas, o palabras,

añadía otras, y aun mudaba, aunque muy

rara vez, el sen tido de algun discurso. Pero

advirtiendo, que esta diferencia, donde po–

día ser notable, no dexaba de mostrar pru–

dencia,

y

acierto,

y

estaba en terminos, que

no desa probana el Author Frances, por ser

igualmente utiles al assunto de aprovechar

a las Almas ; no se ha tocado en ella, quando

no parecia facil sin desfigurar una Traduc–

cion tan bien recibida, y acreditada por sus

buenos efectos», se dice en la

Introduccio11

(págs. 3"-4"), que es, seguramente, del que

corrigió la traducción del P. Bermúdez.

«Para este efecto [de una

reimpre~ión

J

hize traer de Francia el referido Libro en

el Id·ioma nativo de su Author:

y

aqui so–

licite, que la Traduccion Española se cote–

jasse cuydadosamente con la Edicion Fran–

cesa, por sugeto inteligente de una,

y

otra

Lengua: no para format Traduccion nueva,

pues la del Maestro Altamirano tenja ga–

nado el comun aplauso: · sino para corre–

gir,

b

mejorar algunas expressíones, en que

se echaba menos algun otro sentido mas

coherente, o mas exacto.... », dice tam–

bién el P. Abarizqueta en su

Dedt'catoria

(págs

4"-5"),

omitiendo el nombre del «su–

geto inteligente de una,

y

otra Lengua»,

que no es sino el P . Lossada, como se ve por

las siguientes cláusulas del P. Isla. «El

primero que observó este inconveniente [de·

que había algunas proposiciones que acá

parecerían demasiadamente rígidas] en el

Retiro espt'rt'tual,

del Padre Croiset, fué el

Padre Luis de Losada.... ; y así, en la reim–

presion que se hizo en esta ciudad [de Sa·

!amanea] de aquella utilísima obrita, mo–

deró algunas proposiciones ménos seguras ó

mas fuertes, que se habian escapado a la

perspicacia

y

al juicio de su docto traductor

el Padre ·Gabriel Bermudez»,

escrib~

en

carta de Salamanca

y

Octubre 25 de 1752

(

Cm·tas famt'liares,

P. n, cart.

xnn);

y

repite

el año siguiente en su

Alío Crútiano:

«Esto

que ya se noto en la primera edicio.n Caste–

llana del

Rett'ro Espiritual,

obligo

a

pensar

en la segunda, que salio corregida,

y

mode–

rada por la pluma, por el tino,

y

por el

pulso del P. Luis de Lossada.... »

(Iiztrod.

al mes de Enero, pág. 41").

Por fin, en la

Censura,

de que hablare·

mos más adelante en

«Dt'scursos Espt'ri'tua–

les....

»,

entre los seudónimos, dice también

el P. Croce: «La Correccion, q.e desta Tra–

duccion [del

R etit·o

J

imprimio despues el

P. Abarizqueta en Salamanca, essa la hizo

el P. Luis de Lossada, cotejandola con el

Original Francés....

»

(hoj. 3, v.).

3653.-Rev. Adm. P.

Hi~ronymi

La–

gomarsinii e

Societat~

JesuadAcademiam

,