- e -
nuevo: uo somos los primeros que las han traducido á
este idioma; pues exi te
á
lo meuos un a versión á la
lengua del Cuzco, según nuestro parecer del siglo
xn
Ó
XVI I.
Pero advertimos que las invocaciones "Tmris Davi–
dica'', "Turris eburnea" y "Frederi arca" no pueden ser.
traducidas literalmente sin exponerlas
>i
una profanación
y sin que se susciten entre los indios aun· ciertas ideas
supersticiosas; por esto recurrimos al significado que de
estas tres invocaciones simbólicas da San Alfonso de
Ligorio en sus "Glorias ele
Mmfa" ,
obra que goza ele
indirecta aprobación eclesiástica por la canonizaci6n de
su autor. Posible es · que por razones emejantes hayan
sido substituíclas en
b
versión arriba mencionada
al–
gunas ele
la
invocaciones simbólicas por otras poéticas;
como: Yurac amancai (azucena blanca), sumac chihuan–
huai (chihuanhuai es el nombre de cierta flor muy her–
mosa, colorada
y
amarilla) etc. Pero no otros nos
hemos recelado de hacer cosa semejante,
:i
causa del
peligro de da1iar el plan y con trucción misterio a de
las invocaciones simbólicas, y adcm:is porque l:L Con–
gregación ele Ritos prohibió varias veces agregar algo
á las Letanías Lauretanas.
La 1levoción á la Santísim:i Virgen e
tá
en ín–
tima relación con
la
del Santí imo Sacramento
del Altar;
pue María clió su pm·ísima carne para que
el Verbo divino . c hiciera hombre, y la
ca~·ne
ele Jesu–
cri to e tá viva y glorio a en el Santí imo acramento.
Por e to se cantan, egún u o romano,
la
Letanías Lau–
retanas en las expo icione del , anlí imo Sacramento,