-
20 -
ble sea una variante de
despachurrar,
verbo caste–
llano usado en las mismas acepciones que damos
por acá á
apachu r rar.
(
1)
Por mi parte me inclino á creer que
apachurrar
es un americanismo, que por coincidencia es semi–
homófono de su sinónimo de allende los mares, coin–
cidencia que se esp]iGa por la onomatopeya de la
expresión respectiva. Además,
apachu rrar
tiene
evidente relación con el adjetivo
pacho,
y
con su de–
r~vado
apachar,
que son de innegable origen ame–
ricano.
La forma primitiva del vocablo de que trato aho–
ra ha de haber sido
pach u r rar,
á la que después se
ntepuso
el
prefijo verbal castellano
a.
Esa forma
primitiva se compone de estas dos raíces quichés
p ach=
''tirar al suelo, humillar",
y,
por extensiónr
"reducir á triste condición",
y
rar= '
estar doli ente".
De modo que
p ach+u
eufónica
+ rar-
"obligar
á
sufrir,
á
aguantar ".
Ra,
como sustantivo, s ig nifica "dolor, sufrimien –
to, "
y
comrJ verbo equivale á "padecer, sufrir" : aña–
diendo á
ra la
terminación
ar ( ra+ar
rar)
se con–
viert:e en verbo neutro. (
2 ).
Hago esta adverten–
cia porque el verbo
rar
no se encuentra en el
Voca –
bu larz'o Quz'ché
del abate Brasseur de Bourbong.
Según lo antedicho la acepción que damos á
,ip a–
churrar
es tá conforme con la etímología de esta voz:
aplastar física ó moralmente. La frase ' me apachu–
rró" equivale
á
"me rebajó, me hizo callar, me ano–
nadó, etc. , etc. "
(1)
Según Roque Barcia la palabra
despachurrar
se compone·
del prefijo negativo
des
y
del sustantivo anticuado
p acho, pa1t.
(2)
Véase: H. de Charcnce) ,
De la Co11jugaúon dans les
L an–
gues de la f anii:lle Maya- Quichée,
4
pág. 8,
y
la Gramática del abate
Brasse ur, pág.
90.