Table of Contents Table of Contents
Previous Page  20 / 330 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 20 / 330 Next Page
Page Background

·-

18 -

Mas esto será cierto?

En árabe

al-cazts

are ,

i ·–

fica también

arcabuz ,

sobre todo en España, no erá

de este sustantivo del que se ha form.ado el verb

alcauciar f

No veo nada que á ello se oponga."

Plausible sería la hipótesis del señor Dozy si

barbarismo impugnado por el señor Cuer o fue

usado por el populacho en España; pero nada cons–

ta á este respecto.

Por mi parte creo que el verb

alcaitciar

es un quicheísmo, compuesto de

al

'cosa

pesada," y

cau="

atavío" :

al+cait,

pues, debió d -

signar los arcabuces ) deIT}ás arreos de guerra qu

llevaban los españoles, ó lo que es lo mismo sus

at–

?11ftS.

De

alcau

se formó

alcaucear,

como de

arca–

buz

salió

arcabucear

y de

fusil, fusz"lar.

XII

Alela

Los campesmos costaricenses llaman as1 a un

pie grande ó pesado.

La palabra se ·emplea casi

siempre en plural:

las alelas.

(Gagini).

Este provincialismo se deriva del adjetivo quiché

al

"cosa pesada".

Parece, además, que los qui–

chés daban

á

los pies el sobrenombre de

pesado

,

pues

pal

en ese idioi:na significa "ponerse en pié," )

se compone de

pa=

"sobre,' y de

al

"cosa pesada''.

. XIII

Ali

pego

A lipego

en Costa-Rica

y

lipegüe (no ipegüe)

en

Nicaragua y Guatemala, es la adehah que se da al

comprador, el

ajuste,

como decimos en El Salvador.

En sentido figurado se emplea la voz

alzpego

para