·-
18 -
Mas esto será cierto?
En árabe
al-cazts
are ,
i ·–
fica también
arcabuz ,
sobre todo en España, no erá
de este sustantivo del que se ha form.ado el verb
alcauciar f
No veo nada que á ello se oponga."
Plausible sería la hipótesis del señor Dozy si
barbarismo impugnado por el señor Cuer o fue
usado por el populacho en España; pero nada cons–
ta á este respecto.
Por mi parte creo que el verb
alcaitciar
es un quicheísmo, compuesto de
al
'cosa
pesada," y
cau="
atavío" :
al+cait,
pues, debió d -
signar los arcabuces ) deIT}ás arreos de guerra qu
llevaban los españoles, ó lo que es lo mismo sus
at–
?11ftS.
De
alcau
se formó
alcaucear,
como de
arca–
buz
salió
arcabucear
y de
fusil, fusz"lar.
XII
Alela
Los campesmos costaricenses llaman as1 a un
pie grande ó pesado.
La palabra se ·emplea casi
siempre en plural:
las alelas.
(Gagini).
Este provincialismo se deriva del adjetivo quiché
al
"cosa pesada".
Parece, además, que los qui–
chés daban
á
los pies el sobrenombre de
pesado
,
pues
pal
en ese idioi:na significa "ponerse en pié," )
se compone de
pa=
"sobre,' y de
al
"cosa pesada''.
. XIII
Ali
pego
A lipego
en Costa-Rica
y
lipegüe (no ipegüe)
en
Nicaragua y Guatemala, es la adehah que se da al
comprador, el
ajuste,
como decimos en El Salvador.
En sentido figurado se emplea la voz
alzpego
para