cualquier escrito, sobre todo si ha re ultad pl a ad
de tachaduras
y
enmendaturas.
Don Luis G. Iza, en uno de lo
artículos que ha
publicado en " La Patria" de Méjico, con el título d
"Ürigen de algunas palabras," dice:
··Los anti o-uo .
mexicanos llamaban en su lengua,
machiotl
al mo -
. delo ó muestra que servía para sacar una copia, de-–
rivando la pala.ora de las voces
maül,
mano, y
x i·o-–
tia,
dar ó poner ejemplo. "
"Así lo dice Eufemio Mendoza; pero aceptando
en rigor esta etimología, se pierde el significado de·
la palabra; 1-'ues el borrador no sirve de ejemplo·
e ~
el primer escrito en que se hacen enmiendas
y
co–
rrecciones ; el original de un documento pri ado, y
tratándose del
machote,
la minuta de un contrato. ,.
"El padre Molina no llama al borrador
le un
escrito
11iac1z ,z:otl,
llámale
tlapoloawZ:,
cuya palabra no
conozco ni la he encontrado en otros autores."
M.
R.
Simeón consigna en su Dict. de la
Lan –
g-zte
Nahitatl
la voz
tlapoloani·,
y dice que significa.
"el que borra, destruye, hace
des~parecer
al g una.
,,
cosa.
En mi concepto la voz
machiotl
se compone d e
dos raíces quichés:
ma="no"
y
clzo= "poner en or–
den, "
á
las que los nahoas agregaron el subfijo
tl>–
de modo que
ma+cho+tl=
"no está puesto en or–
den ," es decir no está definitivamente escrito.
CXCVIII
·Mag11ey
(Véase el artículo
Cabuya).