Table of Contents Table of Contents
Previous Page  192 / 330 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 192 / 330 Next Page
Page Background

cualquier escrito, sobre todo si ha re ultad pl a ad

de tachaduras

y

enmendaturas.

Don Luis G. Iza, en uno de lo

artículos que ha

publicado en " La Patria" de Méjico, con el título d

"Ürigen de algunas palabras," dice:

··Los anti o-uo .

mexicanos llamaban en su lengua,

machiotl

al mo -

. delo ó muestra que servía para sacar una copia, de-–

rivando la pala.ora de las voces

maül,

mano, y

x i·o-–

tia,

dar ó poner ejemplo. "

"Así lo dice Eufemio Mendoza; pero aceptando

en rigor esta etimología, se pierde el significado de·

la palabra; 1-'ues el borrador no sirve de ejemplo·

e ~

el primer escrito en que se hacen enmiendas

y

co–

rrecciones ; el original de un documento pri ado, y

tratándose del

machote,

la minuta de un contrato. ,.

"El padre Molina no llama al borrador

le un

escrito

11iac1z ,z:otl,

llámale

tlapoloawZ:,

cuya palabra no

conozco ni la he encontrado en otros autores."

M.

R.

Simeón consigna en su Dict. de la

Lan –

g-zte

Nahitatl

la voz

tlapoloani·,

y dice que significa.

"el que borra, destruye, hace

des~parecer

al g una.

,,

cosa.

En mi concepto la voz

machiotl

se compone d e

dos raíces quichés:

ma="no"

y

clzo= "poner en or–

den, "

á

las que los nahoas agregaron el subfijo

tl>–

de modo que

ma+cho+tl=

"no está puesto en or–

den ," es decir no está definitivamente escrito.

CXCVIII

·Mag11ey

(Véase el artículo

Cabuya).