Table of Contents Table of Contents
Previous Page  339 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 339 / 464 Next Page
Page Background

Tukny put1 ñanta pantan,

han llapata sammhawaykn.

II

_J.ka

.Yupank1.

Hikallata put1kuyh1s

(Ollantayta.)

1810

Kus1 kahnn hnh samip1 :

Ñan warm1yk1 mak1ykip1,

Wañnymantan hespmkifus.

1809-1812. Mot-a-mot:

155-

effacée la voie qui conduit au

malheur;

Car tu nous la combles

a

force de

bienfaits.

LE ROI YoUPANQUI.

Vous avez échappé a la mort;

(A Ollantai.)

Ta femme est déja dans tes bras:

De cette nouvelle ere de bonheur,

la tristesse doit etre bannie et

la joie doit renaltre.

Hikallata put1kuyh1s,

Beaucoup moins soyez tristes,

Kus1 kahnn

hnh

samip1,

Que lajoie soit daneunnouveau bonheur,

Ñan warm1yk1

mak1ykip1 ;

Déja

ta femine

est dans tes bras;

Wañnymantan

hespmkih1s.

A la mort

vous avez échappé.

Dans la construction quechua, non-seulement les mota, mais méme les phrases en–

ti~res,

sont

á

l'inverse de la construction francaise : ainsi, pour rendre exactement le

sena de ce passage,

il

faudrait dire: «Vous avez échappé a la mort: ta femme est déjá

dans tes bras : dans ce nouveau

bonheu~,

la tristesse doit etre bannie et la joie doit

renattre.

»

Ou

l'on voit qu'il faut commencer par le derniE}l' vers. La traduction ligne

par ligne de

M<~.rkham

et de Tschudi n'offre que des incohérences, aussi contraires au

génie des 'langues modernes, qu'a celui de la langue quechua.