Tukny put1 ñanta pantan,
han llapata sammhawaykn.
II
_J.ka.Yupank1.
Hikallata put1kuyh1s
(Ollantayta.)
1810
Kus1 kahnn hnh samip1 :
Ñan warm1yk1 mak1ykip1,
Wañnymantan hespmkifus.
1809-1812. Mot-a-mot:
155-
effacée la voie qui conduit au
malheur;
Car tu nous la combles
a
force de
bienfaits.
LE ROI YoUPANQUI.
Vous avez échappé a la mort;
(A Ollantai.)
Ta femme est déja dans tes bras:
De cette nouvelle ere de bonheur,
la tristesse doit etre bannie et
la joie doit renaltre.
Hikallata put1kuyh1s,
Beaucoup moins soyez tristes,
Kus1 kahnn
hnh
samip1,
Que lajoie soit daneunnouveau bonheur,
Ñan warm1yk1
mak1ykip1 ;
Déja
ta femine
est dans tes bras;
Wañnymantan
hespmkih1s.
A la mort
vous avez échappé.
Dans la construction quechua, non-seulement les mota, mais méme les phrases en–
ti~res,
sont
á
l'inverse de la construction francaise : ainsi, pour rendre exactement le
sena de ce passage,
il
faudrait dire: «Vous avez échappé a la mort: ta femme est déjá
dans tes bras : dans ce nouveau
bonheu~,
la tristesse doit etre bannie et la joie doit
renattre.
»
Ou
l'on voit qu'il faut commencer par le derniE}l' vers. La traduction ligne
par ligne de
M<~.rkham
et de Tschudi n'offre que des incohérences, aussi contraires au
génie des 'langues modernes, qu'a celui de la langue quechua.