.
...
- 154 -
1795
hanm1 hnh kawsay kajtinka
As4an watatan yupank1.
Willa,J-Uma.
MosnJ pahata apamny
· Ñustanhista pahanapaJ !
(:t.>apaJ pahata huraspa
makinta mu'hankn.)
Inka Yupank1.
.Kayka warm1yk1 Ollantay;
1800 Yupayhaykny kunanmanta.
hanr1 hamny Ima-Sum8J,
Kay basknyman, sum8J urp1,
WankikUJ kan kay kururpi,
(Makinp1 wankispa.)
hanm1 kank1 hoyllnr Imma
Ollantay.
1805 hanm1 kank1 a'hiwaykn
han, Awk1, mak1ykiman
Oui, dans la nonvelle existence
que tu nous donnes,
il
est juste que
tu comptes beaucoup d'années.
L'ASTROLOGUE.
Qu'on apporte des vetements
neufs pour revetir notre princesse!
(
On la revet des vetements
ro¡¡aux et on lui baise
la
mai~.)
LE
Rol
YOUPANQ~I
•
Regarde ta femme, OllantaY,
Des aujourd'hui honore-la comme
telle.
Et toi, Bella, viens sur mon sein,
charmante colombe, queje t'enlace
dans ces liens d'amour.
(En la serrant dans ses bras).
Tu es la pure essence de Stella.
ÜLLANTAI.
Tu es notre protecteur,
Puissant prince ; par ta main est
quechua, le qualificatif
karaj
qui signitle
douioU1'eua;,
cuisant.
Barranca et Tschudi,
dans leurs traductions, s'en sont tenus au sens littéral, et le premier, dans sa note
sur ce passage, dit que la locution
karaj miyn
veut dire
i'amour,
ce qui est inou¡
pour nous.
1799. Apres ce vers, le texte de Markham nous en présente deux que nous ne trou·
vons dans aucun autre texte, et dont il n'y a pas de trace dans la traduction de Bar·
ranca. Les voici :
Kaytajml hay USUSiyk¡
Voici
cette tienne filie;
Huñnkuyh1s mosuJmanta
Réunissez-vous
de nouveau.
Comme Tschudi le fait obsel'Ver, cette addition interrompt inutilement la suite du
discours, et tout indique qu'elle est d'origine moderne, d'autant plus que le roi ne pou–
vait dire
11.
Ollantal,
a
Stella et
a
Bella, de se réunir de nouveau, puisqu'ils n'avaient
jamais été ensemble.