Table of Contents Table of Contents
Previous Page  33 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 33 / 464 Next Page
Page Background

-XXV-

ou elle s'enfoncera complétemén,t et d'un seul coup,Ja vous fixerez

votre séjout

e~

établirez vatre cour; car c'est lA que.vous trouverez }a

nation e¡ue vaus etes appelés a conquérir et a gouverner. Enseignez aux

hommes le ·ctilte qu'ils. me doivent pour les qienfaits que je répands

' chaque jour

a

ílots sur la terre, et l'obéissance a laquelle

i.ls

sant

timus envers vous qui etes mes enfants et que j'envoie pour les rendre ·

bons et heureux. "

Investí de cette mission divine, le couple céleste·.sortit de l'ile de

Titicaca,

et guidé en que:lque sorte par une puissance mystérieuse,

il s'achemina dans la direction du Septentrion. Pendant bien des

jours et des nuits, les jeunes époux marchérent sans pouvoir plon- .

ger dans le sol la baguette sacrée, jusqu;a ce qu'une nuit, apres

á.voir franchi une distance de .quatre-vingts lieues environ, ils arriverent

a un endroit ou

·n:s

se sentirent saisis du seoret pressentiment

qu~Üs

se

trouvaient dans le voisinage du pays a la recherche duquel ils étaieñt.

A partir de ce moment-la, ce site s'est appelé Pah.ariJ-Tampn,

EJ.

ni veut –

dire

Lieu de l'aube,

et les indigenes qui, plus tard, l'habiterent, étaient

fiers d'y etre nés et y éleverent un temple magnifique consacr:é 'au

Soleil : car, d'apres la . tradition dont nous donnons ici le récit, les

voyageu:rs divins, obéissant au pressentiment de leur creur, s'y étaient

levés des l'aube du jour pour pourstiivre leur pérégrination.

En effet, vers l'heure de midi; ils atteignirent le sommet · du mont

Huanacauri ou,

d~apres

la légende, ,la verge d'or s'enfonga dans le sol

et dispa:rut pour jamais. Quant a l'étymologie du nom donné a ce mont, ce

nom signifie: "C'est.ici qu'il fa:ut se reposer

! "

En langue quechua,Wanaya

non-seulement le sens de

se ré{or?9Mr;

mais au·ssi celui de

se reposer,

trouver un lieu de repos,

et si r ·on y ajou:te la désinence Kayri,

ici,

le

mot Wam1-Kayr1 prend la signification que nous venons de luí donner.

Je neme rappelle pas si les

historien~

des premiers temps de. la conquéte

qui, en espagnolisant ce mot, en ont fait

Huanacauri,

ont donné l'expli–

cation de cette étymologie, qui est extremement curieuse et intéressante

en raison de sa conformité avec la tradition.

'

'

Un~:_fois

sur la terre promise,,Manco-Capac et sa compagne descen-

dirent dans·la plaine ou s'éleve aujourd'hui la ville du Cuzco, et qu'ha–

bitaie!lt alors les Quechuas, dont les nombreuses tribus et peuplades

s'étendaient jusqu'aux rives du íleuve Apurimac

(l),

de son

a:ffl~ent

le

( 1 )

Garcila,so de la Vega,

Con_¡entarios Reales,)•

Part. Lib. III, Cap. 12.