hayna punflaw, rank1-rank1,
Rurnm t:ask1kuna ul'¡upx
, 50
lLOJSimurhan ; hay suyup1
9. -
1
de la nuit, a u dedans des lieux soli–
taires de la promenade; dans ces
endroits-la, eJle m'a paru brillante
4a.
Ts~hudi
a donné au mot rank1-rank1, un sens tout-8.-fait opposé
a
celui qu'il a
véritablement, et contraire en outre
a
toute vraisemblance. 11 n'est pas croyable que
Stella, la tille du roí, ait été vue par Piea-Léger des le point du jour. Au reste, celui-Ci
confirme lui-ml!me, dans les vers 63 et 64, qu'il ne parlait pas du matin. Vo1r la note
au vers 56.
49.
11
est curieux de voir que Barranca, dans ce passage, nous parle de
las sin
mancilla,
Markham des
spotless ones
,
et Tschudi des
'Muthwillige Maedchen.
Rurnm, comme on le trouve·dans tous les dictionnaires, veut dire
détert, solitaire.
Lorente, dans son
Histoire du Pérou,
t. 1, p. 307, le traduit de méme dans la jolie
pi~ce
de vers qu'il nous y donne, et que nous reproduisons ici, paree qu'elle en vaut
la peine:
Rurum pampap1,
P1shukunata
Rikl\fmi kanh1s,
·Yanallanmanta,
~esaman
rispa
Quyay wahajta
!
ltay hinan noha
Quyay wahasaJ
han ripnjtiyki,
Munaknshallay.
Dans la pampa solitaire,
Les oiseaux
Nous regardions
Sur leurs compagnes,
En allant a leurs nids,
Pleurer amerement.
C'est ainsi que moi,
Je pleurerai tristement
Quand tu t'en iras,
Oh!
mon amour
1
Cettechanson est populaire auCuzco et nous y avons ajoutéle vers
antépénulti~mequi
manquait. Task1y signifie
marcher, se promener,
et 1:askma, le lieu de la prome–
nade : car, le suffixe na sert
a
tirer les substantifs des verbes. Ainsi,de mahay dérive
mahana, de tiyay, .tiyana, etc. Task1kuna est le pluriel de 1:askina. Uqu
Teut dire
dedans.
Par conséquent, le vers 49, littéralement traduit, donne:
au-dedans
deslieua; déserts de la promenade.Domingo
de San Thomas, dans sonLeroiconquechua,
porte·: " Rurum warm1 ou 1:askl " en donnant
a
cette expression le seos de
pucelle, vierge;
mais c'est·une erreur évidcnte, puisqu'il fait warm1 synonyme de
.1:askl. Warm1 veut dire
{emme,
et 1:askl, comme on pcut le voir dans le dictionnaire
d'Holguin, un
gar~on
qui n'a pas encore 1
'9.gede treize ans. Ce dernicr auteur méme ne
donne pas une idée exacte du mot, qui, en réalité, n'est que le verbe 1:askiy, lequel,
en perdant la désinence
Y
et en prenantj, devient un adjectif verbal, 1:asklj, et s'ap-·
plique a tout enfant qui a commencé a marcher, mais qui n'est pas encore at•rivé a
1
'9.gede puberté. La preuve convaincante que la Iecon de San Thomas est défectueuse,·
soit par safaute, soit par celle du typographe, c'est qu'on ne trouve pas le mot
tazqui,
a
la place qu'il devrait occuper dans son
Lell!ícon.
50. SÜyn, dans le sens propre,
ve~t
tlire
région, lieu, endroit.
Alnsi, Intu suynn
signitle la région du soleil, c'est-8.-dire les cieux. ltay suyup1 veut dire
dans cet
endroit, dans ce lieu.
Apr~s
avoir parlé des
lieua; solitaires de la promenade,
Pied–
Léger, pour éviter la répétition, dit que
dans cesendroits-la,
Ste!lalui a paru brillante
comme le soleil et devint belle comme la lune. Quoi qu'en dise Tschudi, dans ses notes
critiques, pour justifier les variantes par lesquelles
il
dénature son premier texte, sa
premiere lecon (suyup1) était .la bonne. . · .