Table of Contents Table of Contents
Previous Page  193 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 193 / 464 Next Page
Page Background

hayna punflaw, rank1-rank1,

Rurnm t:ask1kuna ul'¡upx

, 50

lLOJSimurhan ; hay suyup1

9. -

1

de la nuit, a u dedans des lieux soli–

taires de la promenade; dans ces

endroits-la, eJle m'a paru brillante

4a.

Ts~hudi

a donné au mot rank1-rank1, un sens tout-8.-fait opposé

a

celui qu'il a

véritablement, et contraire en outre

a

toute vraisemblance. 11 n'est pas croyable que

Stella, la tille du roí, ait été vue par Piea-Léger des le point du jour. Au reste, celui-Ci

confirme lui-ml!me, dans les vers 63 et 64, qu'il ne parlait pas du matin. Vo1r la note

au vers 56.

49.

11

est curieux de voir que Barranca, dans ce passage, nous parle de

las sin

mancilla,

Markham des

spotless ones

,

et Tschudi des

'Muthwillige Maedchen.

Rurnm, comme on le trouve·dans tous les dictionnaires, veut dire

détert, solitaire.

Lorente, dans son

Histoire du Pérou,

t. 1, p. 307, le traduit de méme dans la jolie

pi~ce

de vers qu'il nous y donne, et que nous reproduisons ici, paree qu'elle en vaut

la peine:

Rurum pampap1,

P1shukunata

Rikl\fmi kanh1s,

·Yanallanmanta,

~esaman

rispa

Quyay wahajta

!

ltay hinan noha

Quyay wahasaJ

han ripnjtiyki,

Munaknshallay.

Dans la pampa solitaire,

Les oiseaux

Nous regardions

Sur leurs compagnes,

En allant a leurs nids,

Pleurer amerement.

C'est ainsi que moi,

Je pleurerai tristement

Quand tu t'en iras,

Oh!

mon amour

1

Cettechanson est populaire auCuzco et nous y avons ajoutéle vers

antépénulti~mequi

manquait. Task1y signifie

marcher, se promener,

et 1:askma, le lieu de la prome–

nade : car, le suffixe na sert

a

tirer les substantifs des verbes. Ainsi,de mahay dérive

mahana, de tiyay, .tiyana, etc. Task1kuna est le pluriel de 1:askina. Uqu

Teut dire

dedans.

Par conséquent, le vers 49, littéralement traduit, donne:

au-dedans

deslieua; déserts de la promenade.Domingo

de San Thomas, dans sonLeroiconquechua,

porte·: " Rurum warm1 ou 1:askl " en donnant

a

cette expression le seos de

pucelle, vierge;

mais c'est·une erreur évidcnte, puisqu'il fait warm1 synonyme de

.1:askl. Warm1 veut dire

{emme,

et 1:askl, comme on pcut le voir dans le dictionnaire

d'Holguin, un

gar~on

qui n'a pas encore 1

'9.ge

de treize ans. Ce dernicr auteur méme ne

donne pas une idée exacte du mot, qui, en réalité, n'est que le verbe 1:askiy, lequel,

en perdant la désinence

Y

et en prenantj, devient un adjectif verbal, 1:asklj, et s'ap-·

plique a tout enfant qui a commencé a marcher, mais qui n'est pas encore at•rivé a

1

'9.ge

de puberté. La preuve convaincante que la Iecon de San Thomas est défectueuse,·

soit par safaute, soit par celle du typographe, c'est qu'on ne trouve pas le mot

tazqui,

a

la place qu'il devrait occuper dans son

Lell!ícon.

50. SÜyn, dans le sens propre,

ve~t

tlire

région, lieu, endroit.

Alnsi, Intu suynn

signitle la région du soleil, c'est-8.-dire les cieux. ltay suyup1 veut dire

dans cet

endroit, dans ce lieu.

Apr~s

avoir parlé des

lieua; solitaires de la promenade,

Pied–

Léger, pour éviter la répétition, dit que

dans cesendroits-la,

Ste!lalui a paru brillante

comme le soleil et devint belle comme la lune. Quoi qu'en dise Tschudi, dans ses notes

critiques, pour justifier les variantes par lesquelles

il

dénature son premier texte, sa

premiere lecon (suyup1) était .la bonne. . · .