OLLANTAI .
SCENE l.
Grande place au Cuzco, avec le temple du Soleil au fond. La scéne se ¡fasse devant
le vestibule du temple.
[Dialogue premter.]
ÜLLANTAl;
PIED-LÉGER.
Ollantay.
Pik1-ltak1, rikunkifm
Kus1-hoyllurta wasinp1
Pik1-ltak1.
Ama lntl munahunfm
~ayman
hurakunaytah.a!
5
Manahu h.anh.a manhank1
Inkaj ususm kash.antah.a
Y
Ollantay
ltaypas katmn , munasaJIDI
ltay
llullukush.ayurpita
ÜLLi\.NTAl.
·
Pied-Léger, as-tuvulacharmante ·
Stella chez elle
1
PIED-LÉGER.
Dieu me garde de songer
a
la
guetter!
Comment se fait-il que tu ne
redoutes pas la filie du roi?
ÜLLANTAi, •
Malgré tout, je ne puis me
défendre d'aimer cette douce co
• 3. Tschudi, dans sa premiilre édition, avait mis
amataj
au lieu de ama. Non–
seulement le vers était allongé d'une syllabe, mais il contenait une erreur grammati-–
cale :le suffixe
tBj
ne s'ajoute Al'impératif négatif que lorsque le sens indique conseil
ou priére; mais il s'omet dans le aens absolu de commandement ou de menace. Nous
trouvons dans le méme texte (vera 19)
Ama runa harkawayhu,
(vera 21)
Ama
rimapayawayfm :
placée lA, la désinence
taj
aurait constitué une faute. Dans la
deuxiéme édition, cet estimable auteur nous présente le texte avec la correction q,u'il
comportait. La traduction littérale est :
Le
soleil me garde de cela,
·
- ·