Table of Contents Table of Contents
Previous Page  189 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 189 / 464 Next Page
Page Background

OLLANTAI .

SCENE l.

Grande place au Cuzco, avec le temple du Soleil au fond. La scéne se ¡fasse devant

le vestibule du temple.

[Dialogue premter.]

ÜLLANTAl;

PIED-LÉGER.

Ollantay.

Pik1-ltak1, rikunkifm

Kus1-hoyllurta wasinp1

Pik1-ltak1.

Ama lntl munahunfm

~ayman

hurakunaytah.a!

5

Manahu h.anh.a manhank1

Inkaj ususm kash.antah.a

Y

Ollantay

ltaypas katmn , munasaJIDI

ltay

llullukush.ay

urpita

ÜLLi\.NTAl.

·

Pied-Léger, as-tuvulacharmante ·

Stella chez elle

1

PIED-LÉGER.

Dieu me garde de songer

a

la

guetter!

Comment se fait-il que tu ne

redoutes pas la filie du roi?

ÜLLANTAi, •

Malgré tout, je ne puis me

défendre d'aimer cette douce co

• 3. Tschudi, dans sa premiilre édition, avait mis

amataj

au lieu de ama. Non–

seulement le vers était allongé d'une syllabe, mais il contenait une erreur grammati-–

cale :le suffixe

tBj

ne s'ajoute Al'impératif négatif que lorsque le sens indique conseil

ou priére; mais il s'omet dans le aens absolu de commandement ou de menace. Nous

trouvons dans le méme texte (vera 19)

Ama runa harkawayhu,

(vera 21)

Ama

rimapayawayfm :

placée lA, la désinence

taj

aurait constitué une faute. Dans la

deuxiéme édition, cet estimable auteur nous présente le texte avec la correction q,u'il

comportait. La traduction littérale est :

Le

soleil me garde de cela,

·

- ·