Table of Contents Table of Contents
Previous Page  105 / 356 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 105 / 356 Next Page
Page Background

1

DE CUARESMA.'.

non. Accessit ille ad patrem, et

h ijo mio, para ver si

eres mi

palpato eo, dixit Isaac: Vox qui-

hijo Esaú, ó no. :Acercóse Jacob,

dem, vox Jacob est: sed inanuJ1,

1

á

su pad<te;

y

habiéndole palpa-,

manus sunt Esau. Et van cogno- .

do,, dixo Isaa:c

:.I:;a

voz es

~ierra...:

vit eum, quia pilo1<e manus si-

meme la voz

d~

J

acob ;·

pero

las

m.ilitudine m majoris expresse-

manos s0nfas tna,nos de Esaú'

Y

rant. Benedicen.r ergo illi, ait:

no !e conoció: 'Porque las máoos1

Tu

es filiu.r r11eus Esau

~

Resprm.:.

'

'pelosas eran en todo semejantes

á.

dit

:

Ego sum. At itle: Ajfer

las del

mayor~

Bendiciéndole,

mihi, inquit, cibos de v enatione

·

pues;dixo: ¿Eres tú mi hijo

Esaw~

tua,

fili

mi, ut bmedicat tibi ani-

Respondió:

Y

o soy.

Y'

él: Tráe

ma mea..Quos cum oblatos come-

me' dixo' la comida de

tu

caza,

diss et

,'

obtulit ei etiam vinum;

para que mi alma te bendiga.

Y

quo hau.rto

,

dixit ad eum: Acce-

habiéndola comido ; le ofreció

de

.

me , et da mihi osculum,

fi-

tambi'en v1no; '

y ,

bebiao ·que

·fo>

li mi. llccessifl, et•osculatus est

hube, le dixo: Llégate

á mí,

·y

·eum.

S1atimque ut sen.rit 1vesti•

·

dam~'

un beso,: hijo mio. ,lJlegóse;

.trr1enrorum i/lJus frágrantiam, be-

y le :besó.

iY"

"1·1

·'punto que petoi–

'nedicen} ·,illi, ait .: Ecce olor

fili

bió

ta1

frag.rancia de sus\ ve.sticlus;

mei sicut odor agri p leni, cuí be-

benii·idéndole',\lixo:

.f$ie:

aquí·ciue,

-nedixit Domimu. Det tibi Deus

el olor .de' mi hijo es <::omo•el ol'or

de rore

cri:l¡,,

et ' d.e pinguedine

de un campo lleno ' de· flor es gue

·terree abundantiam'' frumenti et

r

bend

1

ixo el Señor. El Señor te 'dé\.

vini.

Et

serviarít tibi po'puli

,

et ·

el relcío ·del cieloi,

y

la .grosura"

adorlmt te tribtls': ,esto

domi'nu~ '

tle

fa

tierra·,

abundancia· de tri-·

{rat r.u.m tuhttum,

et

1

incurventur

.

go

y

11

vino.

Y

1

los pu.eblos te

slr–

ante te

filii -matris

~uiei:

quima-

fvan,

y

\fe

'ador.en

lasi tribus; seas

ledix'erit

tibi,

isit •ille maledic...:

..

~señor

de tus hermanos,

y

los··hi–

t-u'ir

e

•e-t qui beneclixerit 1

tibi;

be-

jos de· tu f.nadre • se lnelinen de–

nedicl'ionibus ,repleatur.V.

i~

Isaac .

!ante de ti. El que te maldii\.ere;·

·ser:mdhem ,z1npleverati· et egresso

sea él maldito;

y

el que te bendi–

Jacob /orar venit E.rau, cactos-

·

xere, sea lleno de bendiciones.

qtJe de venatione cibos intulit pa-

Apenas había acabado Isaac las

tri: dicens: Sw.rge , pater

mi.,

et

qltiwas palabras,

y

había salido

comede de venatione filii

tui, ut

fuera

J

acob, cuando vino EsalÍ.

~e11-edfrat¡~ihi ·ani

n.a

~q, ~i:~lt-

!

Y

Jl.~yó

á

~~ -i ll>~~re . \l;t~

g,u}s,ado,

fiW

itl¡,l>faacr: ifJ,.1.fitJ?~!Jn qf<f~~ -~

1

pe,dw¡ f1e, ~~ ~Bª ' !8fp~· ~¡t;,~ ·~

Qr+j

. reiponqi~

:.¡ Ego ttm, fifius

1

1Vpl\tate ,)pa~re.

n.ii

'

1

y

omf

?-e.lo

tuu

pr,irr:ogenitus

1

F.s-au · }E~ea~it,.

.

ª\le

pa,

c¡¡~dt t.~

¡hljo

,.u\~a

que\

~ }

.

rr

' .

. (

.-"'! ..,

l

,

,

~j

t .

<

<

r \

1

., ·' ,

'"

\..J

Isaac stup,ore

'P.~{iem.entt:

et

ul-

tu a,Imai¡ner, en,Ci1ga..:p'íxole Isª'ac:

1ira

q'uaid. éré)if

'Jotfs~

,,

a~mf-:

'.

&P~~s

Ciilien

b.r~s

tti'?

~ .él ~~spon ~:

rahs,

a'it ': ~

Qui}

' ígit'u~ itl~

st

>- tfür : Yo

soy tu

hijo

•prfni6genitb

qui dudum captam venatiQnem

EsalÍ. Estremecióse Isaa:é>b6'n

1

\rn

attulit mihi, et

comedi

ex

om-

estremecimiento grande;

y

admi-