Table of Contents Table of Contents
Previous Page  58 / 356 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 58 / 356 Next Page
Page Background

SEGUNDO MIERCOLES

hieren hecho del tiempo!

i

Quien

puede asegurar

en aquel

:lance

á

una coaciencia

juntamente~ sobresaltada~

i

Que pe·

sar no se tiene entónces

~

i

pero que

propósito~

no se ha- .

cen

~

Mas la sentencia es rá

á

punto de darse: el

alma va

á

ser pricipitada

á

las llamas eternas. Pero demos caso que

n :os

se dexe desarmar de las lágrimas de

es.te

moribundo,

de las oraciones de muchas almas buenas;

y

qüe e3te mo–

ribundo recobre la salud :

i

se hará por esto

mejor~

Esa

salud recobrada casi por milagro,

i

será seguida de una

verdadera conversion

~

i

Son

ma.~

crisr:ianas aquellas per–

sonas

que han

estado más largo tiemt'o

enfermas~

i

De

quántas gentes se puede decir des oues de su convalecen–

cia:

Et

fiunt

novíssima hóminis illlus pejára priáribus:

que

la

tllrima

,cond ic i~

de estas personas -es peor que la pri·

mera~

¡O

Dios),

y

quán de

temer

es la corrupcion del

C()·

razon humano ·! ¡Y

á

quán pocas gentes convierte la enfer–

mt:dad

!

El evangelio es

del

cap.

2o.

de San

Mate~.

In

il!fJ témpore: Ascéndens Je-

En aquel tiempo: Yendo Jesus

á

sus' Jerosólymam

'

auúmpsit

Jerusalen 'llamó' aparte

á

los do–

duódecim discipulos secretfJ,

8

ce discípulos ,

y

les dixo :

He

ait

illis: Ecce ascéndimus

Je-

aqui que vamos

á

Jc:rusalen,

y

rosólymam

,

&

filius

.

hóminfr

el hijo· del -hombre será

entreg~trádetur princfpibui Sacerdo-

do

á

los

Príncipes de los Sacer–

tum,

é5

Scribis

,

8

condem-

dotes;

y

á

los escribas,

y

le con–

nabunt eum morte,

$

traílerit

,

denarán

á

muerte

:

y

le entrega.–

eum

·

Géntibus

ad

illurléndum,

rán

á

las gentes para que le es–

&

flagellándum,

S

crucifigén-

carnezcan,

y

le azoten,

y

le cru–

dum

,

S

tértia

die resúrget.

cifiquen ;

y

al tercero dia resu–

Tunc ac réssit

ad eu'!l- mater

fi-

citará. Entónces se

llegó á _él la.

li8rum Zebedi:ei cum filiiS

S.ffit,

madre de lo.s hijos de Zebedeo

adóranr

S

pete

ns

iiliquit ab efJ.

con sus hijos ' _adorándole com<>

Qui

dixit ei:

Quid vis? Ait il-

quien le quena pedir

algo. Y

él

p:

Die ut sédeant hi duo

fitii

la:

dixo: Qué es lo que quieres'!

mei,

unus ad dexteram tuam,

Respondió ella:· Manda

que

se

unus ali. rinistram in

reg-

sient~n

estos dos hijos mios,

uno ·

no tuo. Respóndent autem. Je-

á

tu di'estra ,

y

otro

á

tu sinies–

sur

,

dixit

:

Nésciris quid pe-

tra en tu reyno. Respondiendo

tatis.

Potéstis bibere cálicem,

J

esus, dixo: No sabeis lo que

os

quem ego bíbiturus sum? Dz-

pt::dís.

i

Podéis beber el

cáliz. que

cunt

'ei

:

Pórsumus. Ait

iltis:

yo he

de

beber

1

Respondié.ronle,

.

Cálicem

quide~

meum bibétis:

podernos.

Díxoles: .Beberéis, sí,

·

.sé-

mi