P -R
0 LOG 0.
sequentes imaginem sapientiae,
deficer.e i n verborum composi–
tione. N am deficiunt verba He–
braica , quando fue'rint trans–
lata ad alteram linguam. Non
autem solum haec , sed et ipsa
L ex et
/
Prophetae · ceteraque
a~iorum
librorum ,
,~on
parvam
Ilaben~ differentiam,
quando in–
ter se dicuntur. Nam in oetavo
r
Qniere decir' procura1·
0
querer ex–
p licar aq ue lla sab id urla q ue b rilla y se
advierte cl aramente en el orig inal. El
Griego :
P erdonadnos, si en a!gun lu–
gar
,
despu~s
de haber trabaJado muclzo
en la interpretacion
,
p arece que no he–
mos alcan zado
la
f uer za de algunas
palabras .
.
2
D e 3qu1 se infiere , que ya en a–
quel t iempo la Ley , los Prophetas y los
otros Libras sagrados habian sido trasla–
d ados al G riego.
3 _
Conw si dixera : Las palabras ori–
g in ates H ebreas se diferencian mucho
de
las Griegas o Latinas en qµe son trasla–
d ad as. D e aqu! se ve quan necesario es el
conocimiento de Ia Iengua H ebrea para la
inteligencia d e la sag rada Escritura ; por–
que si las p alab ras Hebreas , tr asladadas
a otra lengua , no guardan toda su fuer–
za ; luego los que ignoran el Hebreo no
pueden percibir toda la fuerza , energia,
virtud y mysterios que conti i;:,_nen aque–
llos sagrados oraculos en su lengua
pri–
miti va y o rig inal.
Y
de aqai se ve t am–
b ien que los que quieran as ladar del He–
breo las sagradas E scri t uras a otras len–
guas , y sacar un puro y leg!timo sentido
d e su misma fuente , tienen
n~ces·
.a.cLe
h acerlo palabra por palabra quanta
po–
sible, y lo permita la p ropied ad y concier–
to
~
una y otra lengua. EI que se ap ar–
ta
d ~
est a regla tenga enteodido que no
cumple con el oficio de fiel traduCl:or.
Y
la razon es clara . E l que en Ia interpreta–
cion va arri_mado a las p alabras ' esti
me–
n os expuesto a e·r rar, que el que por bus–
c ar el sentido , hace p oco aprecio de las
'p alabras ; sieodo mas fic il alucinarse en
eitO,
q,ue en
v~lver
con
ex~ctitud
la
pto-
nas palabras, queriendo seguir
1a
imagen de la sabidurfa
1
' ,
no he–
mos alc.anzado del todo la fuerza
de ellas. Porque las palabras He–
breas la pierden, quando son tras–
ladadas en otra lengua. Y no so–
lo estas
2
,
sino tambien la misma
Ley
y
los Prophetas
y
las de los
otros
Ii
bros ' no tienen pequena
diferencia ;
q
uando se enuncian
3
pied ad d e 'las palabras. Sigu!endo esta re–
gla en la traslacion de
la
sagrada Escri–
tnra , queda esta en tod a so extension
y
fecundid ad ,
y
en la varied ad y multipli–
cidad d e sentidos que ofi;-ece , sin cenirla
a un sentido solo y determin ado , q1.1e es
como oprimir , agobi ar
y
obscurecer a.–
quella grande rriagestad con que se pre–
senta. Que esto pertenezca a la fid elidad de
un Interprete , lo dixo Crc ERON , quan–
do refiere qne habia trasladado dos ora–
ciones de E squincs
y
de Demosthenes,
no como lnterprete , palabra po,r pala–
bra , sino co mo Orador, valiendose de las
mismas sentencias ... y tambien
HbRACIO
en el
Arte Poetica
,
por las siguientes,
tan repetidas
y
mal citadas p alabras:
Necverbumverbo curabis redaerefidu.;-
Interpres;
...
.
Este es el camino seguro que han segui–
do todos los que en t odo tiempo han tras–
ladado del Hebreo las divinas E scritnras
con mayor aceptacion y merito. Valga
por todos S. GERONYMO, el qual tomin–
dose la misma licencia que CrcERON pa–
ra trasladar los Jfros Amores Griegos;
·foe escrupuloslsimo
ea
la version de las
sag radas . Escrituras , como
el
mismo con–
fiesa
p.orlas siguientes p a labras :
Ego
enim non solum f ateor
,
sed libera voce
projiteor, m e interpretatione Gra ecorum,
absque Scripturis sarn;l:is , ubi et verbo–
rum ordo , et mysterium est ,
non v er–
bum e verbo
,
sed sensum exp,...ime,re
d~
sensu. Epist.
CI.
ad P armnachium , d e
Optimo gen.ere intffpretandi.
V ean ahora
'que apoyo tendran los que sigui endo la
libertad y licencia que les sug iere so fan::..
tasfa en el t:raducir los Libras s.agrados.,
pretenden hallar en
este
Gqu~de
Doctor