Table of Contents Table of Contents
Previous Page  156 / 682 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 156 / 682 Next Page
Page Background

P -R

0 LOG 0.

sequentes imaginem sapientiae,

deficer.e i n verborum composi–

tione. N am deficiunt verba He–

braica , quando fue'rint trans–

lata ad alteram linguam. Non

autem solum haec , sed et ipsa

L ex et

/

Prophetae · ceteraque

a~iorum

librorum ,

,~on

parvam

Ilaben~ differentiam,

quando in–

ter se dicuntur. Nam in oetavo

r

Qniere decir' procura1·

0

querer ex–

p licar aq ue lla sab id urla q ue b rilla y se

advierte cl aramente en el orig inal. El

Griego :

P erdonadnos, si en a!gun lu–

gar

,

despu~s

de haber trabaJado muclzo

en la interpretacion

,

p arece que no he–

mos alcan zado

la

f uer za de algunas

palabras .

.

2

D e 3qu1 se infiere , que ya en a–

quel t iempo la Ley , los Prophetas y los

otros Libras sagrados habian sido trasla–

d ados al G riego.

3 _

Conw si dixera : Las palabras ori–

g in ates H ebreas se diferencian mucho

de

las Griegas o Latinas en qµe son trasla–

d ad as. D e aqu! se ve quan necesario es el

conocimiento de Ia Iengua H ebrea para la

inteligencia d e la sag rada Escritura ; por–

que si las p alab ras Hebreas , tr asladadas

a otra lengua , no guardan toda su fuer–

za ; luego los que ignoran el Hebreo no

pueden percibir toda la fuerza , energia,

virtud y mysterios que conti i;:,_nen aque–

llos sagrados oraculos en su lengua

pri–

miti va y o rig inal.

Y

de aqai se ve t am–

b ien que los que quieran as ladar del He–

breo las sagradas E scri t uras a otras len–

guas , y sacar un puro y leg!timo sentido

d e su misma fuente , tienen

n~ces·

.a.cL

e

h acerlo palabra por palabra quanta

po–

sible, y lo permita la p ropied ad y concier–

to

~

una y otra lengua. EI que se ap ar–

ta

d ~

est a regla tenga enteodido que no

cumple con el oficio de fiel traduCl:or.

Y

la razon es clara . E l que en Ia interpreta–

cion va arri_mado a las p alabras ' esti

me–

n os expuesto a e·r rar, que el que por bus–

c ar el sentido , hace p oco aprecio de las

'p alabras ; sieodo mas fic il alucinarse en

eitO,

q,ue en

v~lver

con

ex~ctitud

la

pto-

nas palabras, queriendo seguir

1a

imagen de la sabidurfa

1

' ,

no he–

mos alc.anzado del todo la fuerza

de ellas. Porque las palabras He–

breas la pierden, quando son tras–

ladadas en otra lengua. Y no so–

lo estas

2

,

sino tambien la misma

Ley

y

los Prophetas

y

las de los

otros

Ii

bros ' no tienen pequena

diferencia ;

q

uando se enuncian

3

pied ad d e 'las palabras. Sigu!endo esta re–

gla en la traslacion de

la

sagrada Escri–

tnra , queda esta en tod a so extension

y

fecundid ad ,

y

en la varied ad y multipli–

cidad d e sentidos que ofi;-ece , sin cenirla

a un sentido solo y determin ado , q1.1e es

como oprimir , agobi ar

y

obscurecer a.–

quella grande rriagestad con que se pre–

senta. Que esto pertenezca a la fid elidad de

un Interprete , lo dixo Crc ERON , quan–

do refiere qne habia trasladado dos ora–

ciones de E squincs

y

de Demosthenes,

no como lnterprete , palabra po,r pala–

bra , sino co mo Orador, valiendose de las

mismas sentencias ... y tambien

HbRACIO

en el

Arte Poetica

,

por las siguientes,

tan repetidas

y

mal citadas p alabras:

Necverbumverbo curabis redaerefidu.;-

Interpres;

...

.

Este es el camino seguro que han segui–

do todos los que en t odo tiempo han tras–

ladado del Hebreo las divinas E scritnras

con mayor aceptacion y merito. Valga

por todos S. GERONYMO, el qual tomin–

dose la misma licencia que CrcERON pa–

ra trasladar los Jfros Amores Griegos;

·foe escrupuloslsimo

ea

la version de las

sag radas . Escrituras , como

el

mismo con–

fiesa

p.or

las siguientes p a labras :

Ego

enim non solum f ateor

,

sed libera voce

projiteor, m e interpretatione Gra ecorum,

absque Scripturis sarn;l:is , ubi et verbo–

rum ordo , et mysterium est ,

non v er–

bum e verbo

,

sed sensum exp,...ime,re

d~

sensu. Epist.

CI.

ad P armnachium , d e

Optimo gen.ere intffpretandi.

V ean ahora

'que apoyo tendran los que sigui endo la

libertad y licencia que les sug iere so fan::..

tasfa en el t:raducir los Libras s.agrados.,

pretenden hallar en

este

Gqu~de

Doctor