CAPITULO
XVI.
395
7
Curo autem in manu lehu
filii Hanani Prophetae verbum
Domini
faél:um
esset
contra
Baasa et contra domuai eius,
et contra omne malum quod
fecerat coram Domino , ad
irri–
tandum eum in operibus manuum
suarum , ut fieret sicut domus
leroboam : ob hanc causam occi–
dit eum , hoc est , lehu
filium
Hanani , Prophetam.
8 Anno vigesimo sexto Asa
Regís luda , regnavit Ela filias
• Baasa
super Israel
in Thersa
duobus annis.
9
Et rebellavit contra eum
servus suus Zambri dux mediae
partís equitum : erat autem Ela
jo
Thersa bibens
et temulen–
tas
in
domo Arsa
praefeél:i
Thersa.
10
lrruens ergo Zambr" , per–
cussit et occidit eum an o
vi–
gesimo septimo Asa Regís .liu–
d~
• : et regnavit. pro eo.-
I 1
Cumque regna set: et se–
disset super solium eius , per–
cussit omnetri
do~m
Baasa , et
non .dereliquit ex !'a mingentem
ad parietem, et propinquos et
amicos eius.
7
Mas despues que por boca
de Jehú Propheta hijo de Rana–
ni habló el Señor contra Baasa
y contra su casa , y contra todo
el mal que había hecho delante
del Señor, provocándole a ira con
las obras de sus manos, para que
fuese tratada com
o la casa de J e–
roboam : por esta
ra-z.onle mató
a él, esto es, a Je
hú ropheta hi-
jo de Hanani '.
·
8 El año vigési
sexto de
Asa Rey de
J
udá, rey o Ela hi–
jo de Baasa sobre lsraél en Ther–
sa dos años.
9 Y rebelóse contra él su
siervo Zambri, Comandante de la
mitad de su caballería: se hallaba
pues E la en Thersa bebiendo y em–
briagado en casa de Arsa Gober–
nador de Thersa
2 •
10
Ec~ndose
pues1Zambri
sobre él , hirióle
y
matóle el
afio vigé imo séptimo de Asa Rey
de
J
udá :
y
reyn6 en su lugar.
I
Y:
uego que comenzó a rey–
nar, y se sentó sobre su throno,
destruyó toda la casa de Baasa,
sin dexar en ella vivo ni un per–
ro
3 ,
ni a ninguno de sus parien-
tes y amigos.
•
~~
•
El Sentido de nuestra Vulgata pa–
rece ser que Baasa o Ela su hijo hizo ma–
tar a este Propheta por haberle anuncia–
do de parte del Señor el total extermi–
nio de roda su familia. Las últimas pala–
bras :
1-lÓc nt
,
l e/m jilium
Hanani
Prop!tetam
,
parecen ser añadidas por el
Intérprete Lati no , para . determinar
el
pronombre
emn
que precede. En el He–
btéo no se hallan , donde se lee solamen–
te :
Y por !taberle muerto
;
y
lo
mismo
en
ló~
LX){,
1tal (nrep
nii
'}[a'l'á~a'
av'l'Óv.
Uls
H ebréos refieren el pronombre a
N
adáb,
a
quien Baasa quiro la vida. Otros al mis-
~
JV.
Rtgum
IX.
31.
Tom.lfl.
· mo Baasa :
por estn causa
,
esto es , yor
estas malas acciones el Señor
/~
quito la
' .
vida.
Pero se debe estar al sentido que
expresa rtuestra Vulgata , que es el del
mismo contexto ; pues aunque se halla '
un J eluí Prophera hijo de H anani en tiem–
po de J osaphát;
11.
Paralip.
XJ.Y .
2:
es
f.icil
conocer que fué otro 'del Jmsmo
nombre.
·
•
Por el texto Hebréo parece que era
un
Mayordomo que tenia El,t
e'il
su Pa–
lacio de Thersa.
3
Con esta· expresion se
~ignifica
el td·
tal exterminio o\ destruccion de esta casa.
Dddz