·CAPITULO
X
X
ll.
tet fieri cito.
7
E t ecce venio. velociter.
Beatus qui custodit verba Pro–
phetiae L ibri hui us.
8
Et ego l oannes , qui au–
divi et vidi haec. E t pos\quarn
audissem et vidissem , cecidi•
ut adorarem ante pedes
~nge
li, qui mihi haec ostendt; at: ·
9
E t d ixit mihi :
V
de ne
feceris ; conservus enim tuu¡
sum et fratru m tuorum Pro-•
phetarum , et eorum qui servant
verba P rophetiae Libri huius:
D eum adora.
10
E t dicit mihi
~
N
e si-',.
g naveris verba P rophetia\; Libri
huius ; tea.opus enim prope est.
1 1
Qui nocet , noceat ad–
huc : et qui inA ord ibus est,
sordescat ad huc: et qui iustus
est , iustificctur
huc: et San·
étus , sanél:ificetu adhuc.
. 12
Ecce venio cito , et mer–
ces mea mecum
~
est , redde–
re unicuique seC'tmdum. opera
sua.
13 E go • sum A et n , pd–
mus et novissimus ·, principium
et finis.
que han de ser hechas presto
7
•
7 Y
he aqu i vengo presto •;
Dichoso el que guarda las pala–
bras de la Prophecia de este Libro,• ·
8 Y
yo Juan soy el que he
oido y he visto estas cosas.
y
despues que 'las oí y ,las
ví ,
me
postré a los pies del Angel, que
me Jas mostraba para adorarle ;. '
9
Y dixome : Guárdate no lo
hagas ; porque yo siervo soy con"
tigo y con tus' herrnanos los Pro–
phetas , y con aquellos que guar–
dan las palabras de la P rophecía
de este Libro: Adora
a
D ios.
1
o
Y
díceme:No selles las pa•
labra~
de la P rophecía de este L I–
bro
3 ;
porque el tiempo está cerca.
I I
E l que daña , (jañe aun
4 :
4
y el qüe está en mancillas ,
a–
mancíllcse aun : y el que es
jus~·
to , sea aun justificado : y el que
es Santo, sea aun santificado. •
12
He
aquí que vengo presto,
y
mi galardon va conmigo, para·
recompensar a cada uno segun sus:
obras.
, 13 Yo soy el A,pha
y
la O–
mega, el primero y el postrero;
principio y fin·
s.
~ ~
J
'
O bien porque Comenzó a cumplir–
!C
poco despucs del
ricnlf)O
de S. Juan: o
porque todo
d
tiempo que debe pasar
has~
ra el entero cumplimiento de esta Probhe–
cía, q4c es hastJ el
ññ
deL mund<:r, es
muy corto si sC ccmpara con la eternidad.
'1
EstJS son
palabr.tsdel
Señor:
V en–
go luego a executar las amenazas
y
pro–
mesas que rengo hechas. Esto se entiende
no solamente del juicio final , sino ram–
bien del particulnr que se hará con rigor
de cada ono a
la
hora de .su muc'rre.
J
N o tengas ocultos estos oráculos,
m:mifi4stalos a todos; porque pueden se(
::nuyaútiles
par~
alentar a los fieles en ob–
servar la
Ley
Divina ,
y
edificarlos.
4
~o
c9 conccsion
ni
pcrmision , sino
reprchension corrcétiva ; como si dixera:
Si no están contentos todavía con Jas ini–
quidades pasadas , sigan aun cometiendo
otras nuevas , que presto sentirán el cas–
tigo de mi indignacion : mas Jos que
so~
Santos
y
ju:)tos procuren hacerse mas
y
mas Santos cada dia ; porque y o luego
vengo a recompensar :\
cada
uno segun
las
obr~s
que h"ubiesc hecho por mi amor.
s
V éase el
Cap.
1.
8.
17.
en donde·
se declaró Ja uaturaleza D ivina de Christo.
a l sai.
XT. T.
4·
x i i V.
6.
el XLVII
J,
12.
Sup.
I.
8:
17.
et r x.r..
6.
Tom. ll.
Kkk~k
..