LOS HECHOS DE LOS APOSTOLES.
étionls est mihi iste , ut portet
nomen meum coram ge,ntibus et
regíbus et filiis Israel.
r6 Ego enim ostendam illi
quanta oporteat eum pro nomine
meo pati.
17 Et abi it Ananias, et in–
troivit in domum ; et imponeos
ei manus , dixit : Saule frater,
Dominus misit me Iesus, qui ap- ·
paruit tibi in via qua veniebas,
ut videas , et implearis Spiritu
Sanéto.
18 Et confestim ceciderunt
ab oculis eius tamquam squamae,
et visum recepit : et surgens bap–
tizatus est.
19 Et cum accepisset cibunc
confortatus est. Fuit autem cum
discipulis , qui erant Damasci,
pcr dies aliquot.
20
Et<eontinuo in Synagogis
praedicabat Iesum , quoniam hic
est Filius Dei.
2 1.
Stupebant autem omnes
qui audiebant, et dicebant: ¿Non–
ne hic est qui expugnabat in Ie–
rusalem eos, qui invocabant no–
men istud : et huc ad hoc ver}t,
ut vinétos illos duceret ad Prrn–
cjpes Sacerdotum?
22
Saulus autem multo ma–
gis convalescebat ' · et confunde-
Este es un instrumento que yo he
escogido ,
y
de que me serviré para ex–
tender mi nombre.
t)
%
Por esto es llamado el Apóstol de
las Gentes.
3
Por esta imposicion de manos re–
cobró
b.
vista : mas no recibió el Sacra–
mento de la Confirmacion , por no estar
capaz para ello , puesto que aun no habia
recibido
el
bautismo.
J..
4
l e trata ya como a uno de
los
dis–
dpulos
de
Jcsu Christo
1
y
comQ a com-
so' escogido para llevar mi
nolrí~
bre delante de las gentes •
y
de los
Reyes
y
de Jos hijos de Israél. '
r6 Porque yo le mostraré a él
quántas cosas le es necesario pa–
decer por mi nombre.
1
1
7 Y fué Ananías ,
y
entró en
la casa ;
y
poniendo las manos so–
bre él ' , dixo: Saulo hermano •,
el Señor Jesus, que te apareció en
el camino por donde venias, me
ha enviado para que recibas vis–
ta,
y
seas lleno de Espíritu Santo.
r8 Y al instante se cayeron
de sus ojos unas como escamas ,
y
recibió la vista
s
:
y
levantán–
dose fué bautizado.
19 Y despues que tomó ali–
menlit) recobró las fuerzas
6
:y es–
tuvo algunos días con los discí–
'pulos que estaban en Damasco.
20
Y luego .oredicaba en las
Synagogas a
J~s
, que este es
el Hijo de Dios.
21
Y pasmábanse todos los
que
le
oían ,
y
decían : ¿Pues no
es este el que destruía en J eru–
salem a los que invocaban ese
nombre :
y
por esto vino acá
para llevarlos atados a los Prín–
cipes de los Sacerdotes
7
?
.
22
Mas Saulo mucho mas se
esforzaba
8
,
y
confundía a los
J
u-
pañero
y
hermano.
'
s
T.
Gr.
;m&:X(íiJ.~ ,
en el momento.
6
MS.
Fué
conortado.
7
Porque no podi:m pcrsuadir$e qut;:
fuese aquel mismo,
q~c
con tamo zclo
y
~rdimiento
habia perseguido poco
~mes
a
los que haci,m profesion de
i:l.
doétrin:l
que entónccs predicaba.
8
l'orquc> con el bautismo recibió la
gracia de un Apóstol consumado. Y
como
había venido dcspues de los otros , se cre–
.J~Ó
obligado a mayor fervor
y
zclo para.