538
E PISTOLA II. DE S. PABLO A TIMOTHEO.
15 Quern et tu devita : val–
d e enim restitit verbis no–
stris.
16 In prima mea defensio–
ne nema mihi affuit, sed orones
me dercliquerunt : non illis im–
putetur.
17 D ominus autem mihi asti–
tit et confortavit me , ut per
me praed icatio impleatur , et
aud iant omnes Gentes: et libe–
ratus sum de ore Leonis.
18 Li be ravit me D ominus
ab omni opere malo : et salvum
facie t in R egnum suum Caele–
ste, cui gloria in saecula saecu–
lorum. Amen.
19 Saluta Priscam et Aquí–
Jaro et • Onesiphori <l.'>mum. '
2 0
Erastus remansit Corin–
thi. Trophimum autem reliqui
infi~~<\1
Mileti.
<'
2 1
~estina
ante hiemem ve–
ni re. Salutant te Eubu lus et Pu–
dens et Linus et Claudia et
fratres orones.
1
S. Pablo durante su
priSion
compa–
reció much<lú veces delante de los Tueces
a dar cuent.l de su doéhina
r
de sb per–
sona.
Y
r;unbicn delante de Emperador
~=~
0
;s6~;o~!¿'}lo;¡~~~~~ ~
0
s~~:~r~~ee:~
tend<!r de esta Audicncia.
,
Ruego a D i&s quG._\l,os perdone.
3
EsTio cree que
se'\.~
apareció Jesu
Christo,
y
h:
confonó a
p:~deccr
y
cum–
plir el término de la carrera a
qtiC
estaba
destinado.
4
D e N eron, llamado así por su cruel–
dad . Otros: de grande riesgo.
S
T . Gr.
Ptn rtJI, librará
:
lo que
p:trcce mas conforme al futuro que se si–
gue
s.drmmftrcüt
6
O Priscila.
Aflor.
~VIII.
18. Aqui-
n
J.
Timoth.
.111.
l .
15 Y
tú
guardate tambien de
él: porque hiz.o una fuerte resis–
tencia a nuestras palabras.
16 Ninguno me asistió en mi
primera defensa ', mas todos me
desampararon : plegue a D ios que
no les sea imputado •.
17 Mas el Señor me asistió
y
me confortó,para que fuese cum–
plida por mí Ja predicacion ',
y
la oyesen todos los Gentiles:
y
fuí librado de Ja boca del Leon •.
18 L ibróme el Señor
s
de to–
da obra mala: y me hará sa lvo
para su Rey no Celestia l , a él sea
la gloria en,Jos siglos de los si–
glos. Amen.
19 Saluda a Prisca
6
y
a A–
quílas
y
a la casa de Onesí¡>horo.
'2o E rasto sn quedÓ'(,n Cori n–
tho. Y a Trophirno lo dexé enfer–
mo en Mileto
7 •
2 1
Aprc¡fÚrate de venir ánt,"S
del invierno
8 •
Te salud an Eub\l–
lo
9
y P udente, Lino '
0
y Clau–
dia
y
todos los hermanos.
las er:t su marido.
!bid.
26.
7
Otros dicc.:n que se debe escribir
M~
lita;
esto es , Malta , Isla del mar
Me-–
diterráneo ,
a
donde una
tempest~d
arro–
jó
a
S.
Pablo.
Y
otros que
Jv/i!t'to,
Ciu–
dad no de la Jónia ,
sino
de Creta, por
donde pasó el navío en que iba el Após–
tol.
At?or.
Xl''VIJ.
13. Pero hJbicndo si–
do arruinada esta
Ciudt~d
en tiempo de
Augusto, es mas probable que fuese la de
Jónia. V€ase
T I LLEJ.tONT.
"'
8
Porque de lo contrario la navega-
cien era peligrosa.
9
Es nombre Griego , que significa
l1ombre
d~
bum
COII#Jo.
Pudmtc,
Sena- .
dor Romano , que se cree haber sido
el
primero que hospedó a S. Pablo en Roma.
10
Lino
fué el succesor
de
S. Pedro eo