342
SAN LUCAS.
minis futururn est ut tradatur in
manus hominum.
45 At illi ignorabant Yer–
burn istud , et era t velatum an–
te eos, ut non sentirent illud: et
tirnebant eum interrogare de hoc
vt"bo.
46
lntravit • autem cogitatio
in eos , quis eorum maior es-
se
t.
47 At Iesus videns cogitatio–
nes cordis illorum, apprebendit
puerurn, et statuit illum secus se,
48 Et ait illis : Quicumque
ousceperit puerum istum in
fl.'l·
mine
~o,
me recipit : et qui–
cumque me
receperit ,
recipit
eum , qui me misit: N am qui
minor est inter vos orones , hic
maior est.
•
49 Respondens autem Ioan–
nes , dixit : Praeceptor , vid i–
mus quemdam in nomine
tuo
ei icientem daemonia , et prohi–
buimus eum: quia non sequitur
nol:>iscum.
50 E t ait ad illurn Iesus: N
O·
Hte prohibere : qui enim non est
adversum vos,
~•ro
vobis est.
sr
F aél:um
:.~st
autem dum
complerentur d es assumptionis
brc para ulvar a
los
hombres , he de ser
entregado
...
1
l\1S.Asures,quee/FiJod~laflir
im un d:rdo n las mmzo.r de los ombru .
11
I
bsra que el Señor les envió su D i–
Yino
Espíritu ,
no
~Lpieron
hermanar
la
ali.mz.l de un Dios eterno con un hombre
mortal
;
la
magestad del Christo que de
ran largo tiempo se esfr_..:raba, con la in–
famia de
la
Cruz;
y
el ser el<..'\utor de
la
'•ida de todos los hombres , con
b
muen=
que babia de padecer.
4
Mnlll:.
X.YJIT.
x.
Mnrc. rx .
.33·
ha de ser entregado en manos de
hombres'.
45 Mas ellos no entendían
esta palabra, y les era tan obs–
cura, que no la comprehendian •:
y
temian de preguntarle acerca
de ella.
46 Y
les vino tarnbien el pen–
sa,miento , quién de ellos seria
mayor:
47.. Mas J esus viendo lo que
pensaban en su corazon • , tomó
· un niño , y púsole junto a
s{
•,
'lf.
Y
dlxoles : E l que reci–
biet;'<! este niño en mi nombre,
a m1 recibe :
y
qualquiera que
me recibiere a mi, recibe a aquel,
que me envió : Porque el que es
menor entre todos vosotros , es–
te es el mayor
s.
49 Entónces Juan, tomando
la palabra , dixo : Maestro , vi–
mos uno que lanzaba los demo–
nios en tu nombre ,
y
vedámo–
selo : porque no te sigue con no–
sotros.
so
Y
dfxole Jesus: No se lo
vedéis: porque el que no es con–
tra vosotros
6
,
por vosotros es.
51
"Y
como se acercase el
tiempo de su Asuncion
1
,
hizo
3
La palabraGriega
Jl~r
:t.Ao~I1/I-J;.
, si¡,~
nifica
ra~onnmimto
o
discu
rso,
4
S. .
M Á I'IIEO XVlll.
l.
MS.
E
~ufntol
cabo si.
s
T.
Gr.
PÍ'Y~« , grand~.
6
T. Gr.
JC5'&'
á
,u.iv,
ci?r't~
i,u&v
i~tl
1
coutra nosotroJ, por
uosotros e.s.
?
He querido conservar esta palabra,
por hallarse eo el texto : puede significar
segun los Inrérprctes
el
tiempo de pasar
~: :~t~
1
~l;~~o
2l
lieno de
su
Padre
1
o el