Table of Contents Table of Contents
Previous Page  392 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 392 / 664 Next Page
Page Background

342

SAN LUCAS.

minis futururn est ut tradatur in

manus hominum.

45 At illi ignorabant Yer–

burn istud , et era t velatum an–

te eos, ut non sentirent illud: et

tirnebant eum interrogare de hoc

vt"bo.

46

lntravit • autem cogitatio

in eos , quis eorum maior es-

se

t.

47 At Iesus videns cogitatio–

nes cordis illorum, apprebendit

puerurn, et statuit illum secus se,

48 Et ait illis : Quicumque

ousceperit puerum istum in

fl.'l·

mine

~o,

me recipit : et qui–

cumque me

receperit ,

recipit

eum , qui me misit: N am qui

minor est inter vos orones , hic

maior est.

49 Respondens autem Ioan–

nes , dixit : Praeceptor , vid i–

mus quemdam in nomine

tuo

ei icientem daemonia , et prohi–

buimus eum: quia non sequitur

nol:>iscum.

50 E t ait ad illurn Iesus: N

Hte prohibere : qui enim non est

adversum vos,

~•ro

vobis est.

sr

F aél:um

:.~st

autem dum

complerentur d es assumptionis

brc para ulvar a

los

hombres , he de ser

entregado

...

1

l\1S.Asures,quee/FiJod~laflir­

im un d:rdo n las mmzo.r de los ombru .

11

I

bsra que el Señor les envió su D i–

Yino

Espíritu ,

no

~Lpieron

hermanar

la

ali.mz.l de un Dios eterno con un hombre

mortal

;

la

magestad del Christo que de

ran largo tiempo se esfr_..:raba, con la in–

famia de

la

Cruz;

y

el ser el<..'\utor de

la

'•ida de todos los hombres , con

b

muen=

que babia de padecer.

4

Mnlll:.

X.YJIT.

x.

Mnrc. rx .

.33·

ha de ser entregado en manos de

hombres'.

45 Mas ellos no entendían

esta palabra, y les era tan obs–

cura, que no la comprehendian •:

y

temian de preguntarle acerca

de ella.

46 Y

les vino tarnbien el pen–

sa,miento , quién de ellos seria

mayor:

47.. Mas J esus viendo lo que

pensaban en su corazon • , tomó

· un niño , y púsole junto a

s{

•,

'lf.

Y

dlxoles : E l que reci–

biet;'<! este niño en mi nombre,

a m1 recibe :

y

qualquiera que

me recibiere a mi, recibe a aquel,

que me envió : Porque el que es

menor entre todos vosotros , es–

te es el mayor

s.

49 Entónces Juan, tomando

la palabra , dixo : Maestro , vi–

mos uno que lanzaba los demo–

nios en tu nombre ,

y

vedámo–

selo : porque no te sigue con no–

sotros.

so

Y

dfxole Jesus: No se lo

vedéis: porque el que no es con–

tra vosotros

6

,

por vosotros es.

51

"Y

como se acercase el

tiempo de su Asuncion

1

,

hizo

3

La palabraGriega

Jl~r

:t.Ao

~I1/I-J;.

, si¡,~

nifica

ra~onnmimto

o

discu

rso

,

4

S. .

M Á I'IIEO XVlll.

l.

MS.

E

~ufntol

cabo si.

s

T.

Gr.

PÍ'Y~« , grand~.

6

T. Gr.

JC5'&'

á

,u.iv

,

ci?r't~

i,u&v

i~tl

1

coutra nosotroJ, por

uo

sotros e.s.

?

He querido conservar esta palabra,

por hallarse eo el texto : puede significar

segun los Inrérprctes

el

tiempo de pasar

~: :~t~

1

~l;~~o

2l

lieno de

su

Padre

1

o el