Table of Contents Table of Contents
Previous Page  32 / 48 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 32 / 48 Next Page
Page Background

472

RuooLPH ScHui.LER

t,

as inexact as what

LAFONE Q uEVEDO

observes

t os

with respect to the suffixes

-xa

and

-ti:

xei-xati-xi,

to obey, is a compound of

xei,

to believe;

xati,

to make, and

the suffix

-xi.

The correctness of this statement can easily be shown.

There we have

xei-hati-bae-ma ve,

disobedient

109_

x

and

h,

as we have seen above, very often interchange, especially before,

-a.

It

is the Tacana palatal, which becomes guttural (velar ?) in the Cavineña,

as for instance:

Tacana:

xati,

to make

Ca:vineña:

cati,

to make

Thus,

xeixati,

obedient, and by suffixing

-xi

to this adjective, we obtain

the verb

xei-xati-xi,

to obey.

The reflexive verb, however, is_ a compol!nd of the respective verb and the

element

xa-ti,

being

xa

prefixed and

-ti

suffixed lo

the infinitive, as for

instance in

?;ama,

to cover

dapuxu,

to blow up

exemi-nia,

1 am receiving

xa-?ama-ti,

lo cover oneself

xa-dapuxu-ti,

to blow up oneself

xa-(e)xemi

no.¡¡,

they receive them-

selves (each other "casamiento"–

marriage)

x'a-(e)uane-ti,.to

marry, referring to the man; and

xa-(a)ve-ti,

to marry,

referring to the woman (they receive eaeh other) .

.

The following comparison will claer up the question as to the meaning

of these terms:

xa-(e)uan'e-ti

xa-(a)ve-ti

ef. e-uane

111,

spouse

cf. c-ave-ti

112,

consort

cf. e-ave

11 3,

husband

ave-xi mave

114,

woman without hus-

band

or

ave-mave

us,

not married, single

woman.

cananeti,

married, referring to the man, and

caneti,

married, referring to

the woman are plain mistakes.

108

"Tacana", p. 25;

cf.

also p. 22 and p. 24.

109

See "Spanish-Tacana Vocabulary", p.

87 ;

and "Tacana-Spanish", p.

65,

\vhere

are given

xei-xati-xi

and

xei-pu,

believe-make.

110

Of course related' to

eme,

hand. There can be no doubt whatsoever that this

term had been formed by the f ranciscan missionaries. -

SAN)INES, p. 74, gives

exemiani,

1 receive.

Oru ,

pp. 132, 133, uses

mia¡a exemiani,

thou art receiving, and

elsesa xa-xemi–

ti sanapaxi,

our (Dual) marriage is recognized (recognizing, as translated by

LAFONE

QuEvEDO

evidently refers lo

eliani,

which is the present participle of

eli {-eanif

"to-give–

being"); p.

83,

there occurse

eav,e-li-ani,

marriage.

111

"Tacana", p. 94;

cf.

p. 42.

.,,. Qp.

cit.,

p.

78.

11 •

Op.

cit.,

p. 42.

114

Op.

cit.,

p. 47.

115

ucavineñaJJ,

p.

76.