470
RunoLPH ScHULLER
t,
By suffixing -xi to !he infinitive, verbal
adje~tives
and nouns are formed.
lsi, to rob
;
lsi-pu,
to rob (rob-do)
tsi-xi,
hurt, robbed
tsi-pu-xi,
thief
buque,
to accompany
buque-xi,
companion
epere-epere,
to call upon
epere-xi,
friend
etani,
to press (squeeze)
elani-xi,
scissors
pisa-pisa,
to le! fly !he arrow
pisa-pisa-xi,
"hormiga flechadoca",
ant (spec.
?)
e-tala,
to nail
lala-xi,
hammer
A d j e
ct
i v e s d e r i v e d f r om S u b s t a n t i v e s.
luma,
stone
neda,
pain
budu,
sky
"beibi,
cheerfulness
etse,
tooth
aracara,
hunger
tumu-xi,
stony
neda-xi,
sick
budu-xi,
clouded
beibi-xi,
cheerful
etse-xi,
being with teeth
aracara-xi,
hungry
V
e r
b
a
1 N
ou n s.
puna,
!o walk
equinp,
lo keep, lo altend
etasia,
!o kick
asaila
" ,
to treat well
puna-xi,
one o! feminine appearance
equina-xi,
concubine
etasia-xi,
kicked
·
asaila-xi,
well treated
The fricative
x
becomes explosive (guttural) in !he Cavineña.
enaru,
"to keep
licua,
to pul out
pieba,
lo tell
cunabute,
!o kili
taxaxa,
to run
taru-taru,
to row
lsapecarama,
!o preserve
xira
99,
cockscomb
'
epapa,
pavement
tse,
tooth
!ecua,
!o Jet·fly !he arrow
ellari,
what is spun
enam-qui,
keeper
licua.qui,
one who is doing so
pieba-qui,
story-teller
cuana-bute-qui,
assassin
toxaxa-qui,
the runner
taru-qui,
oar
98
tsapecarama-qui,
preserver
xira-qui,
one who is wearing the feather-
crown
epapa-qui,
paver
lse-qui,
one who has teeth
lecua-qui,
arrow
etlari.qui,
spinner
Verbal adjectives and nouns are formed by suffixing
-qui
100
to verbs and
nouns.
07
Cf.
saida,
good; e a v.
aida,
good, well;
beida,
satisfied;
beida-xi,
to be satisfied.
os T a e a na :
Iom,
to row;
elaruxi,
oar;
epere-babe,
to know to row, from
ere
wood
(of which rafts are made) and
babe,
to koow. The !alter being itself a compound of
ba,
to see, and
be(ve),
at once, also.
••
Tira, lira adadalza,
liraqui,
in !he e a Vi
o.
e ñ a glossary, p. 64, are plain
mistakes;
cf.
also p. 55, and see p. 41, where
cira
is found. TJJe exact form of the )alter
is undoubtedly
xira.
100
In the e avineña text "Yo Pecador" (1, the Sinner), there we read
Tala Dio-so
ala-qui,
God Father Almighty;
cf. alapiisi,
consanguineous.