6
Rudolf Lenz,
[6
I. Natur des Landas.
§
4. Die Zahl der Pflanzen- und Tiernamen indianischen
Ursprungs dürfte sich auf viele Hunderte belaufen; im allgemeinen
konnen dieselben kein grosseres linguistisches oder psychologisches
Interesse beanspruchen. Die Spanier saben sich einer neuen 'Velt
gegenüber gezwungen, entweder ihre heimischen Worter auf mehr
oder weniger ahnliche Pflanzen und Tiere anzuwenden, wobei
dem Volke manches ahnlich erschien, das ·die Naturwissenschaft
deutlich scheidet, oder den Indianernamen anzunehmen.
So wird der Name von
Oanis vulpes,
el ttorro,
oder ge–
wohnlicher
la tto1·ra
auf den sehr ahnlichen
Canis Azarae
übertragen;
Oe1·vu.s Oapreolu,s,
el venado,
auf
Oervus humiUs,
der schon starker verschieden ist.
El leon
bezeichuet in Chile
Felis concolor,
den kleinen Silberlowen, der, olme Mahne, wenig
von der Majestat seines Namensvetters aus der alten Welt hat;
der Keshuaname
puma
für dasselbe Tier ist im Volke hier
wenig gebrauchlich.
La trucha
(eigentlich
Salmo Fario),
für
Perca trucha
in Chile gebraucht, stosst auf energischen Wider–
stand der Zoologen, ebenso
el roble
als Bezeichnung einer
Buchenart
(Fagus obliqua).
Manchmal sind Indianerworte neben den spanischen im
Gebrauch; so nennt man den jungen
roble
in manchen Gegenden
coyárn
(M) und das Kernholz desselben Baumes, wenn er alter
ist,
pellin
(M).
Zuweilen wurde auch ein farbloses 'Vort zum Namen, so
frutilla
die chilenische Erdbeere
Fragaria Ohilensis
statt
fresa.
Der
avellano
in Chile, ein prachtiger Waldriese (
Guevina
avellana),
gehort zur Familie der
Proteaceae,
doch hat seine
Frucht mit der Haselnuss eine gewisse Ahnlichkeit.
Für den Fachmann wird es eine dankbare Aufgabe sein,
zu untersuchen, welche Gesichtspunkte im einzelnen bei der An–
wendung europaischer Tier·- und Pflanzennamen auf die ameri–
kanische Natur massgebend waren. Man wird danach den Grad
der Náturbeobachtungsfahigkeit und Naturauffassung seitens der
Conquistadores bemessen konnen.
Selten ist ein Indianerwort auf importierte europaische
Natur angewendet worden, so
el yuyo
(K) statt und neben
nabo
für
Brassica napus; yuyo
heisst auch allgemein Unkraut
= maleza;
im Keshua
yuyu
allgemein , Kraut, Pflanze, Gewachs."