Table of Contents Table of Contents
Previous Page  9 / 60 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 9 / 60 Next Page
Page Background

3]

Die indianischen Elemente im chilenischen Spanisch.

3

Bezeichnung :

• Sichere Etymologie aus dem Mapuche

(oder Araukanischen) etwa

Wahrscheinliche Etymologie aus dem

Mapuche (od. Araukanischen) etwa

Sichere Etymologie aus dem Keshua

(oder Quichua, Peruanisch) etwa

Wahrscheinliche Etymologie aus dem

Keshua (oder Quichua, Peruanisch)

260 Wurzelworte

(M)

74

"

(M?)

1)

121

"

(K)

etwa

. . . . . . . . . .

15

"

(K?)

Aus anderen Indianersprachen stammen

etwa

. . . . . . . . . 30

"

500 Wurzelworte.

Was übrig bleibt, etwa ein Drittel des Ganzen, sind Ableitungen

aus denselben Wortern nach den Gesetzen der spanischen Wort–

bildung und eine geringe Anzahl von Wortern, für die ich

amerikanischen Ursprung nur vermute.

Da die Auseinandersetzung aller dieser Etymologieen den

in dieser Festschrift gestatteten Raum bei weitem überschreiten

würde, so muss ich den Leser auf eine besondere Arbeit über

diesen Gegenstand verweisen, die hoffentlich ungefahr gleich–

zeitig mit der vorliegenden in spanischer Sprache erscheinen

wird. Im folgenden will ich nur einige besonders interessante

Worte etymologisch erklaren und begnüge mich im übrigen da–

mit, das Material inhaltlich zu sichten, um so die Frage zn be–

antworten: ,Was haben die Spanier von den Indianern g·elernt?"

2)

1 )

(M - ?) soll heissen, das Wort ist sicher mapuche, aber ich kann es

nicht belegen.

2 )

lch schi·eibe im folg·enden die chilenischen Worter mit der gewohn–

lichen spanischen Orthographie (in der in Chile üblichen Form nach ANDRES

BELLO). Für die mittelchilenische Volkssprache sind die aus meinen ,Chilenischen

Studien" (VIETORS Phonetische Studien, Bd. V u. VI) und GROBERS Zeitschrift

XVII bekannten Lautwandlungen einzutragen, z.

B.

urpo, tarea

für

ulpo, talca,

ll

=

y

etc.; flir ganz Chile gilt silbenauslautendes

s

und intervokalisches

d

als mehr oder weniger stumm; dagegen nordlich von Serena und südlich vom

Rio Maule

l

vor Konsonant erhalten,

ll

von

y

verschieden; jedoch auf Chiloé

beides beinahe gleich

dz

im Anlaut,

z

im Inlaut.

Das Studium der Lautwandlungen vom Indianischen zum Spanischen

muss ich mir für spi.i.tere

Gele~enheit

aufbewahren.

Auch

a.uf

Vollsti.i.ndigkeit macht die folgende vorHi.ufige Skizze keinen

Anspruch, am

wenigst~n

mit Bezug auf die ins Panhispanische elngedrungenen,

nicht speziell chilenischen Worter. Ich hoffe bald etwas ErschOpfendes liefern

zu konnen.

1*