3]
Die indianischen Elemente im chilenischen Spanisch.
3
Bezeichnung :
• Sichere Etymologie aus dem Mapuche
(oder Araukanischen) etwa
Wahrscheinliche Etymologie aus dem
Mapuche (od. Araukanischen) etwa
Sichere Etymologie aus dem Keshua
(oder Quichua, Peruanisch) etwa
Wahrscheinliche Etymologie aus dem
Keshua (oder Quichua, Peruanisch)
260 Wurzelworte
(M)
74
"
(M?)
1)
121
"
(K)
etwa
. . . . . . . . . .
15
"
(K?)
Aus anderen Indianersprachen stammen
etwa
. . . . . . . . . 30
"
500 Wurzelworte.
Was übrig bleibt, etwa ein Drittel des Ganzen, sind Ableitungen
aus denselben Wortern nach den Gesetzen der spanischen Wort–
bildung und eine geringe Anzahl von Wortern, für die ich
amerikanischen Ursprung nur vermute.
Da die Auseinandersetzung aller dieser Etymologieen den
in dieser Festschrift gestatteten Raum bei weitem überschreiten
würde, so muss ich den Leser auf eine besondere Arbeit über
diesen Gegenstand verweisen, die hoffentlich ungefahr gleich–
zeitig mit der vorliegenden in spanischer Sprache erscheinen
wird. Im folgenden will ich nur einige besonders interessante
Worte etymologisch erklaren und begnüge mich im übrigen da–
mit, das Material inhaltlich zu sichten, um so die Frage zn be–
antworten: ,Was haben die Spanier von den Indianern g·elernt?"
2)
1 )
(M - ?) soll heissen, das Wort ist sicher mapuche, aber ich kann es
nicht belegen.
2 )
lch schi·eibe im folg·enden die chilenischen Worter mit der gewohn–
lichen spanischen Orthographie (in der in Chile üblichen Form nach ANDRES
BELLO). Für die mittelchilenische Volkssprache sind die aus meinen ,Chilenischen
Studien" (VIETORS Phonetische Studien, Bd. V u. VI) und GROBERS Zeitschrift
XVII bekannten Lautwandlungen einzutragen, z.
B.
urpo, tarea
für
ulpo, talca,
ll
=
y
etc.; flir ganz Chile gilt silbenauslautendes
s
und intervokalisches
d
als mehr oder weniger stumm; dagegen nordlich von Serena und südlich vom
Rio Maule
l
vor Konsonant erhalten,
ll
von
y
verschieden; jedoch auf Chiloé
beides beinahe gleich
dz
im Anlaut,
z
im Inlaut.
Das Studium der Lautwandlungen vom Indianischen zum Spanischen
muss ich mir für spi.i.tere
Gele~enheit
aufbewahren.
Auch
a.ufVollsti.i.ndigkeit macht die folgende vorHi.ufige Skizze keinen
Anspruch, am
wenigst~n
mit Bezug auf die ins Panhispanische elngedrungenen,
nicht speziell chilenischen Worter. Ich hoffe bald etwas ErschOpfendes liefern
zu konnen.
1*