4
Rudolf Lenz,
[4
Einleitung.
§
2. Zm· Zeit der Eroberung fanden die Spanier in ganz
Chile von Coquimbo im Norden bis Chiloé im Süden als Haupt–
stamm der Bewohner ein kriegerisches Indianervolk vor, das man
einfach in seiner Gesamtheit als
Indios de Chile
bezeichnete. Der
Name Araukaner, der durch
ERCILL.ASEpos früh zu europaischer
Berühmtheit gelangte, bezog sich ursprüng·Iich nur auf die Be–
wohner der Gegend von
A.ra~co; ~t ª'b~r pespn<;ler~
seit der Zeit
der Befreiungskriege auf die gesamte indianische Bevolkerung
angewandt worden. Das ,Vqlk.
se~bs.t ~an;n.t~
u.nd_nennt sich im
allgemeinen
Mapu-che
(die Lente des Landes). Nordlich von
Coqtúmbo bis an und in die Wüste Atacama sassen teilweise
andere Stamme, über die wir wenig wissen und die wir, ebenso
wie die Küstenbevolkerung der
Changos,
die sich von Tarapacá
bis in die Nahe von Arauco erstreckt haben soll, beiseite lassen.
Ihre Sprachen sind so gut wie unbekannt. Dageg·en ist es
wichtig zu wissen, dass die nordliche Halfte des Landes bis zuro
Maule
(etwa 35
o
s. Br.) wenige Jahrzehnte vor der spanischen
Eroberung von dem damals gerade in Perú herrschenden Stamme
der
Inkas,
deren bevorzugte Landessprache das Quichua oder
Keshua war, unterworfen worden war. Der Einflnss der Inkas
auf die Mapuches war um so starker, je weiter wir nach Norden
gehen, um so gering·er, je mehr nach Süden. Die rebellischen
oder nicht unterworfenen Stamme Chiles nannten die Inkas mit
dem Namen
Aulca,
d. h. Rebellen, Feinde, der also nicht als
Volksname zu verstehen ist.t) Der Kultureinfluss der Keshuas
hat, wie das zu erwarten, im Worterbuch cler Mapuches seine
deutlichen Spuren hinterlassen, so dass von den 121 ins chilenische
Spanisch gedrung·enen Keshuaworten 22 auch im Mapuche nach–
weisbar sind. In der heutigen Sprache der chilenischen Indianer
haben sich noch eine ganze Anzahl weiterer peruanischer Lehn–
worte erhalten, und manche sind nicht nur bis nach Chiloé,
sondern durch Vermittelung der lVIapuches bis zu den Tehuelchen
des südlichen Patagoniens vorgedrungen, in Gegenden, die nie
ein Unterthan des Inka betreten hat.
1 )
Vgl. meine Kritik der Langue Auca des Herrn Dr. jur. Raoul de la
Grasserie. Eine Warnung
für
Amerikanisten. Sep.-Abdr. aus , Ve1·handhmgen
des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins zu Santiago de Chile. Bd. IV."
Valparaiso
1898.