Table of Contents Table of Contents
Previous Page  60 / 72 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 60 / 72 Next Page
Page Background

76

Revista del Museo Nacional: Tomo XIV

"¡ Ah, Señor del génesis! ¡Oh, Sefíor presen te! ¡Señor del ser y de lo bello! ¡Creador

y establecedor! Hiciste diciendo: "¡Haya hombre! ¡Haya mujer! " ¡Los que creaste, los que

es tableciste que vivan en paz y salud! zD6nde estás? ¿Afuera? ¿Aden tro? ¿En la sombra?

¡Oidme! Decidme: "¡Aquí estoy!" p:>deroso Pachakamaq! ¡Hacedme vivir; tomadme en

tus brazos y recibidme esta ofrenda donde quier a que estés, oh Señor! "

13.-0RACION-"Wiraqochaya! " Ppunchau kachun! Tuta kachun!" nispa neq

" Paqarichun! Ill achun!" nispa neq. Ppunchau churiyki ta, kkanlI aqta, qespillaqta puri–

chunl Run a rurasqaykita kkancharin, qampaq kilI arin qampaq Wiraqochaya! Qasilla,

qespilla ppu nchau inka ( 1), run a yananichisqaykeq ta

(1)

kill ariy, kk anchariy! Ama unqo–

chispa, ama nanachispa, qaseqta, qespeqta waq aychaspa!"

" ¡Oh, Señor! Dijiste: " ¡Haya día! ¡Haya noche! Dijiste: " ¡Amanezca! ¡Esclarezca! "

Tu hijo el día al amanecer ande en salud. ¡Alúmbrale al hombre que hiciste, para

da su

luz la luna, para tí, oh, Señor! En paz y salud (sea) el día! ¡Al inka, al hombre y a tus sier–

vos la luna dé su luz! ¡Alúmbrales! ¡Sin hacerles enfermar y doler guardadlos en paz y sa–

lud!"

I1

GLOSARIO DE TERMINOS, FRASES

y

COMPOSICIONES QUECHUAS

Acoyapongo, s.

(Aqoya-Punku) Puerta-Arenal. .

Alah~i

cilua faqui, s.

(harawi si twa taki ) canto de la fies ta del Qoya Raymi .

Almanchocasco, mancharesca, pp. (olman-chuqasqa,

mancharisqa) asustado.

Al/in causay, loe.

(allin kausay) ' buena vida.

Anan Cuzco, s.

(Hanari Qosqo) Cusco de Arriba.

Antahuaylla, s.

(Anta-Waylla) Vega-cobriza; toponimia.

Apachetas, s.

(apachita) montones de pi edr.a en las ab ras de los cerros por donde cruzan

los caminos.

Apu, a.

señor.

"Apullay! Aukillayi

Qanta waq yaku yki tukuy sunqoywan! Wawamasiytan

animunta

phawachisqaku: chayta kutichisun. Kayq'a

pagaykipas

hunttasqa. Aukill ay ! Ma–

mapach a! Kutichimuy waway kita! Ttillashan, waqayashan! Panta panta puriskan

Kuti yapuchun chay

animan

mayman lloqsisqanmanta!")¡ Mi señor! ¡Mi gran pa–

dre! ¡A tí te clamo con todo corazón! Al ánimo de mi semejante habían hecho correr:

hagamos regresar a éste. He aquí tu paga compl<!ta. ¡Mi gran padre! ¡Madre tierra!