'72
ESTAMPAS HUANCAVELICANAS
Pero alrededor de la misa de difunto y la comida, parece
que no han dicho: "esta boca es mía".
Apuntamos a continuación un interesante y curioso diá –
logo oído en quechua, entre un indio que solicita del señor cu–
ra, con ocasión de Todos los Santos, el precio de una misa pa–
ra el descanso eterno de su abuelito que hace tiempo ha muer–
t9; y cuya traducción es la sfguiente :
-"Taitai", acerque su mano para besarla respetuosamente.
--<Con
altivez) ¿Qué
quiere~?
-"Taitai", vengo a rogarle que a nombre de mi abuelo
celebre una misa.
-¿Cuántos años hace que ha muerto?
-Hace veinte años, "taitay".
-Cuántas veces has mandado decir su misa?
-No he podido ofrecerle ni una sola vez.
-Entonces, dónde estará, entre lo más profundo de la t ie-
rra se hallará olvidado.
·
-Le pagaré, pues, "taitay", pero acépteme que celebra-
rá su misa.
-Bueno. La misa te va a costar nada más que veinte soles.
-Es demasiado, "taitay'', ,no puedo pagarle tanto.
-Es poco más bien. De lo que está olvidado voy a poner-
lo én la gloria, y para esto tengo que hacer un esf.uerzo máxi–
mo y sudar escogiendo entre las almas, y llevarlo al cielo para
que en la presencia de nuestro Dios pase buena vida.
-Rebájeme algo "taitay" , soy pobre.
-¡Por qué te voy a rebajar!
Tú
est ás seguramente
comiei~-
do de.las utilidades que sacas de sembra r en las chácras que
te dejó tu abúelo, y seguro vivirás en su casa o por lo menos
estarás disfrutando de alguna herencia que te ha dejado.
-Bueno, pues, así ya será, qué haremos, lo que usted
diga será.
.
. Así, para el indio es un problema de honda preocupación
cuando ya se avecina el día de Todos los Santos, porque tienen
que conseguir dinero para cubrir el pago de la misa
y
prepR
rar para sus parientes desaparecidos los mejores potajes, p01:–
que si no se apenan y dicen: "almallaja tristich cuticunja" ,
es decir, el alma se volverá bien triste si no le damos algo.