-
-1-í
Humasti María, suma
Taycaj ga, ha ni armasim–
ti aca wajgcha wawama–
ta, chuymamaruki kho–
mantasita, hani huk'am–
pi hucharu puriñahata–
ki. Ukhamápan.
Y Vos ¡oh María! mi
buena Madre, no os olvi–
deis de este huérfano hi–
jo vuestro;
estréchame
en tu corazón para que
jamás vuelva a caer en
el pecado. Amén
ALMA DE CR_I STO
Kkollana j es ucristún Almapa, pampachita.
Kko ll ana jes ucristún Hanchipa, kgespiyita.
Kkoll ana J e'>ucristún Wilapa, cusisiyita.
Kkoll ana
J esucri.s tún
Chuymapata
halsuri
urna, harekketa .
Kkollana
e
cr is tún Humppita, hactayita.
· Kkollai;ia Jesucrlstún Pasionapa, ohchamachita.
Ancha
un a kkollana Jesús, isapakita.
Kkollana hancnimán chojgrinacám mankgeru,
imantasi a.
Hanikilla munamti Humata hitekkañajga.
Hiwaña kkorpánsti, hausasita.
Humán ucaru , cut-tayita : Santonacamp chica
k'ochuñajgataki, wiñayán, wiñayán wiña–
yap-cama. Ukhamápan.
Diciendo la siguiente oración en cualquier len–
gua que esté traducida, se gana indulgencia ple–
naria; pero es preciso que, 1o.
Versio sit fidelis.
2o. Estén
vere poenitentes, confessi sacraque Co–
mmunione refecti.-
Dígase la oración
ante quam–
,cumque sanctissími Crucifixi imaginem.-
4o.
Per
áliquod temporis spatium juxta menten Sanctitatis
suae pie oráverint.-
Pío IX, 31 de Julio de 1858.