![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0044.jpg)
34
SAN LUCAS. VII.
rowa uñjaya-há quiteroteja
untasí :
48
Hupaja uñtasigua, maya
baque uta utachiri, cimiento
histarase, peñajaro simiento
perque, cunapacha avenida
mistu hani tincuyiti, sinti
chamanipan.
49
Hisapausin, hani luri–
risti, hani cimientoni uta ja–
rnawa, cunapacha hawira ta–
que cuna ckutti.
PACALLCO CAPITULO.
J
ESUSAJA aca arunacapa
taquero hisapayausio,
Cafarnaunaro sárjana.
2 U
canawa Centurionan
sinti munata yocallapa hi–
virjama usutahana.
3
-Jesusata ·hisapausin,
hausayiri quítana maya Au–
qui, Judionaca taipita, mayis–
pa, yocallapa kolliri hutaña–
pataqui.
4 Hupanacasty
J
esus hic–
j
atasin, mayipge utaparo
sa–
rañ_apataqui, asqui ·haquewa
sasm.
5
Hupawa
haquenacasa
cumple, os mostraré
á
quien
es semejante :
48
Semejante es
á
un
hombre, que edifica una casa,
el qual cavó,
y
ahondó, y
cimentó sobre Ja piedra;
y
quaudo vino una avenida de
aguas, <lió impetuosamente
la inundacion sobre aquella
casa,
y
no pudo moverla :
porque estaba fundada sobre
piedra.
49 Mas
el que oye,
y
no
hace, semejante es
á
un hom–
bre· que fabrica
su
casa sobre
tierra sin cimiento, y contra
la qual dió impetuosamente
la corriente,
y
luego cayó:
y
fué grande
la ruina da
aquella
casa.
CAPITULO VII.
Y
QUANDO acabó
de
decir todas sus palabras
al pueblo, que las oia, se en–
tró en ·Capharnaum.
2 Y habia allí muy enfermo
y
casi
á
la muerte un criado
de un Centurion ; que era
muy
estimado de él.
3 Y
quando
oyó
hablar de
Jesus, envió
á
él
unos An–
cianos
de los
Judíos, rogán ...
dole, que viniese
á
sanar
á
su
criado.
4
Y
ellos, luego que
lle–
gáron
á
J esus, le hacian
grandes instancias, dicién–
dole: Merece que le otorgues
esto.
•
5
Porque ama
á
nuestra