104
SAN LUCAS. XX.
¿
Yokahati quitaba? lchapsa
!Ilu~ataha
uñjausin, agsarap–
Jam.
14
Arren<leronacaja uñjas–
pa, hupanacapura .arusipje ;
acaja herederogua, hiwayaña–
ni, haciendapampi quepaña–
taqüi.
15 Viñata irpsuspa hiwa–
yapje.
¿
Aca uñjalJ.sin, cunsa
.lurani Tatapaja?
16
Hutanigua, tucuyiri aca
lunttata haquenaca, mayniro
viña churani: Aca isapaspa,
hupanacaja sapje: hani Dios
.munpati.
17
Hupanacaro uñtaspa
si–
gua:
¿
cunasa acaja saña mu..
ni;
cuna kala hacomocóp–
gana, ucagua cimiento kala–
taqui
hagllitan~
1
18
Quititeja kalajaro ha–
lacani,
paquitanigu~,
ttunaro
cutini.
-
19
Sacerdotenacan prin–
cipepasty, Escribanacasty ca–
tuña munapjana uca borana :
haquenaca hagsaraspajana ;
camisa hupanacaja unancháp–
jana aca parabolaja hupana–
cata
arúsina.
20
Espianaca quitapje un–
chuquiñataqui luratanacapa,
nafica luriri uñjaspa catuya–
ñataqui, Governadoran
j
uris–
dicionaparo uchañataqui.
21
Acanacaja ·h.isqtapje :
Yatichiri; yatipgtua humaja
checa aru
yatichapjefta:
hani
mi amado hijo: puede ser,
que quando le vean, le tengan
respeto.
14
Quando le viéron los
labradores, pensáron entre
sí,
y
dixéron : Este es el here ..
clero, matémosle, para que sea
nuestra la heredad.
15 Y sacándole fu era de la,
viña, le m.atáron. ¿Qué hará
pues con ellos el dueño de la
viña?,
16
Vendrá,
y
destr.uirá es ..
tos ]abradores,
y
dará su viña
á
otros.
Y
como ellos lo oyé–
ron, le dixéron : Nunca tal
sea.
17 Y
él mirándolos, dixo :
P
,
,
¿
ues que es esto, que esta
escrito:
La
piedra, que dese–
cháron los que edificaban,
esta vino á ser la principal de
la esquina?
18 Todo aquel,
que cayere
sobre aquella piedra, quebran..
tado será:
y
sobre quien
ella
cayere, le desmenuzará.
19 Y los Príncipes de los
Sacerdotes, y los Escribas
le
querían echar mano en aque–
lla hora, mas temiéron
al
pueblo: porque entendiéron,
que contra ellos
babi~
dicho
esta
parábola.
20
Y acechándole enviáron
·malsines, que .se fingiesen
justos .para sopreheriderle en
alguna palabra, y entregarle á
la j urisdiccion, y potestad del
Presidente.
21
Estos pues le pregun–
táron, diciendo.: Maestro, sa–
bemos,
que hablas,
y
ensefias