SAN LUCAS. . XXI.
109
13 Ucapachawa nayata tes–
timonio churápjata.
14
Chuirnachasípjarna,hani
hamjasipjamti cunteja arusip–
jata.
15
Nayagua lacanacamaro
uchahá amautta kankaña:
ya–
tiñamarosty haniwa quitisa
atipapjaniti: hurnanacan aru–
si~arnaja
taque amuctayiri–
mgua.
J
6
Auquinacama, hiJana–
carna, parientenacarna, ami–
gonacama catuyapgatarna, hi–
wayañataq ui.
l 7
Hurnanacaja uñitapja–
thgua sutihalaico.
18
Haniraquiwa maya ña–
cutasa pequernata chacaniti.
19
Pacienciarnpi almana–
carna samayapjata.
20
Cunapacha uñjapjata
.Jeru salenarocerco uchiri maya
hacha exercito s ldadonaca,
ucapachawa tucusiñapa ha–
ckani.
21
Ucapacha
J
udeana hut–
j
irinaca, montenacaro sara–
, gapjani ; ciudadan - quirina–
casty
haitarnu~in,
guasarana–
caro saragpam.
22
Aca urunacaja, ven–
ganza urunacagua; kellka–
tanaca pockasiñapataqui.
23
Guallque guarminaca,
asu guaguaninacsa cuyapait–
gua; uca urunacan, sinti lla–
q uísiñawa hutjani acapacha-
l 3 Y esto os acontecerá
en_
testimonio.
14
Tened pues fixo
en
vuestros corazones de no pen–
sar ántes ·cómo habeis de
res~
ponder.
15
Porque yo os daré boca
y
saber, al que no podrán
re–
sistir, ni contradecir todos
vuestros adversarios.
J
6
Y
seréis entregados
de
vuestros padres,
y
hermanos,
y
parientes,
y
amigos,
y
ha–
rán morir
á
algunos de vos–
otros:
l 7 Y os aborrecerán todos
por
mi
nombre.
18
Mas
no
perecerá un ca–
bello de vuestra cabeza.
19
Con vuestra paciencia
poseeréis vuestras almas.
20
Pues quando viereis a
Jerusalém cercada de un exér–
citó, entónces sabed que
su.
desolacion
está
cerca :
21
Entónces los que están
en
la Judéa, huyan
á
los
montes:
y
los que en medio
de ella, sálganse :
y
los
que
en los campos, no entren en
ella.
22
Porque estos son dias
de veng·anza, para que se
cumplan todas
las
cosas, que
están escritas.
23
¡
Mas ay de las preña–
das y de las que dan
de ma–
mar en
aquellos
dias
!
Por–
que habrá grande apretura
H