Previous Page  9 / 90 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 9 / 90 Next Page
Page Background

-5-

entonces

Ohucara

o sea

Clmqui-hara,

ccampamento de oro> (1).

Esta tradici6n se halla corroborada por el padre Anello Oliva,

quien afirma que el nombre original de Tiahuanacu, ha sido Chu–

cara,

y

aun refiere que callí moraba el gran jefe

Hwyustus,

quien

dicen ellos era el señor del mundo> (2). Empero, el P. Cobo, di–

fiere de esta opini6n

y

dice: cEI nombre que tuvo este pueblo an–

tes que fuese señoreado de los Incas, era

Taypi-cala,

tomado de

la lengua

a;ymará,

que es la materna de sus naturales,

y

quiere de–

cir cla piedra de enmedio;i;; porque tenían por opini6n los indios

del

Callao,

que este pueblo estaba enmedio del Mundo,

y

que del

salieron después del Diluvio los que tornaron a poblar> (3).

No séría estraño que hubiese tenido ambos nombres o que el

último correspondiese a alguna secci6n o barrio del mismo pue-

hace al respecto La "Prensa" de Oruro, correspondiente al

17

de

septiembre de

1914:

"En el lugar denominado Toraca (a) .... sobre la línea del fe–

rrocarril de Machacamarca a Huanuni; más o menos a

16

kilóme–

tros de la primera, al efectuarse los trabajos de movimiento de tie–

rra se han encontrado infinidad de monolitos de piedra que por sus

dimensiones hacen comprender que esos monumentos han debido

tener gigantescas proporciones.

"Esos monumentos atestiguan al primer estudio que se les de–

dica que, fueron hechos en la edad de la piedra y tallados con sílex,

por consiguiente su antigüedad, es indiscutible> (a). Toraca pro–

viene de las palabras aymaras

Tliuru,

fuerte,

hakke,

hombre.

(r) La denominación de Tiahuanacu, según la mayor parte de

los cronistas, se deriva de las palabras

Tiay-huanacu,

siéntate hua–

nacu, frase dirigida por uno de los Incas al mensajero que llegó

del Cuzco a ese pueblo, en tiempo admirablemente corto. Los in–

dios .por espíritu de adulación al soberano, conservaron el dicho co–

mo nombre del lugar en sustitución al que hasta entonces. había te–

nido.

Es una majadería buscar etimologías fuera de la lengua

quechua. Los términos son tan claros que cualquier otra interpre–

tación se hace forzada y arbitraria.

(2)

Historia del Perú y Varones insignes en santidad de la

Compañía de Jesús, por el P . Anello Oliva,

1598.

Publicada por

Juan Francisco Pazos Varela y Luis Varela y Orbegoso. Lima,

1895,

págs.

38

y

39 .

Huyustos ¿no será una mala prónunciación de la

palabra aymara

H11.yst1f.a,

que quiere decir, el que nos cri\) o mejor

di cho, el creador? El nombre es netamente kolla y es inútil bus–

car interpretaciones en la lengua quechua o en cualquier otro dia–

lec to indígena .

(3) Historia del Nuevo Mundo por el P. Bernabé Cobo de la

Compañia de Jesús. Publicada por primera vez con notas y otras

ilustraciones por Marcos Jimenes de la Espada. Tomo IV. Sevilla,

1893,

pág.

63 .

2