-e-
ablativo:
nwwhuan
o
nunacunalwan
con el o con los lH>mbn:s.
Otra
oartlcularirlacl:
el
mal,
s<' ex–
presa coi110
privacihn
del bien,
aqzw–
lli,
exactamente
Cl >rno
el
quechua,
en que no
hai palnbrn propia,
si110
que
se
clice,
mana a/Ji,
no tst{t
bien
o
no es buen o .
·
Como
mucstrét
í
para
co!l1probar
la eufonía del
quechua
rnn la l'lnica
1cngua
americana filosófica i Ji
tcra–
ria, la
111cxicana,
copiamos
a
co11ti–
tinuación
la
composición poética si–
guiente:
Tlauquechollaztalehualto tona toe.
Ayahucoi;amalotonameyotimani.
.
Xiuhcoyoltzitzilica i11
~eqcuitlahucbuctl,
Xiuhtlapallacuilolamoxtli manca. ·
Nicchalchiuhcozcameca quenmach totoma innocuic.
Cuyos versos · traduce: Caroc hí ele
este modo:
Est{i relumbrando con color encarnado como el ¡1ájnro.Tlau-
fJUec hol.
· ·
I está resplandeciendo a manera del arco iris.
El atambor de plata suena como cascabeles de Turquesa.
Habla un libro de anales escrito i pintado eón colores.
Voi de mil maneras desatando
m1
canto como sarta de pie·
dras preciosas.
.
Con una sola palabra compuesta
se ha
formado
el
segundo
verso:
Aya.–
hui
ti,
niebla, ·
perdiendo
itl.
Co~ama
lotl,
ar1:0
dd
cielo, perdiendo
tl.
Tona~
meyotin,
cnvia rayos de luz.
M¡¡
J.JJ,