Table of Contents Table of Contents
Previous Page  108 / 274 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 108 / 274 Next Page
Page Background

-e-

ablativo:

nwwhuan

o

nunacunalwan

con el o con los lH>mbn:s.

Otra

oartlcularirlacl:

el

mal,

s<' ex–

presa coi110

privacihn

del bien,

aqzw–

lli,

exactamente

Cl >rno

el

quechua,

en que no

hai palnbrn propia,

si110

que

se

clice,

mana a/Ji,

no tst{t

bien

o

no es buen o .

·

Como

mucstrét

í

para

co!l1probar

la eufonía del

quechua

rnn la l'lnica

1cngua

americana filosófica i Ji

tcra–

ria, la

111cxicana,

copiamos

a

co11ti–

tinuación

la

composición poética si–

guiente:

Tlauquechollaztalehualto tona toe.

Ayahucoi;amalotonameyotimani.

.

Xiuhcoyoltzitzilica i11

~eqcuitlahucbuctl,

Xiuhtlapallacuilolamoxtli manca. ·

Nicchalchiuhcozcameca quenmach totoma innocuic.

Cuyos versos · traduce: Caroc hí ele

este modo:

Est{i relumbrando con color encarnado como el ¡1ájnro.Tlau-

fJUec hol.

· ·

I está resplandeciendo a manera del arco iris.

El atambor de plata suena como cascabeles de Turquesa.

Habla un libro de anales escrito i pintado eón colores.

Voi de mil maneras desatando

m1

canto como sarta de pie·

dras preciosas.

.

Con una sola palabra compuesta

se ha

formado

el

segundo

verso:

Aya.–

hui

ti,

niebla, ·

perdiendo

itl.

Co~ama­

lotl,

ar1:0

dd

cielo, perdiendo

tl.

Tona~

meyotin,

cnvia rayos de luz.

M¡¡

J.JJ,