DIEGO DE TORRES RUBIO S.
J .
201
celebres, y copiosos Diccionarios de Ja Aca–
demia Francesa, y de Trevoux. Obra, que
para comun utilidad, especialmente de la
Juventud, escribio Don Diego Antoni o
Godoy Presbytero Español 1795. Bolonia
En la Imprenta de Gaspar Franceschi en
la Colomba . Con Licencia de los Superio·
res».-En 4.
0 ,
de 11-496 págs., s.
1
de líes.
5811 .-Didaci Lainez, Institutiones
Grammaticre [Latina::
J.
Venetiis, 1569-
En 8.º
Cita de Lipenio en su
B ibli'oth. Phz'losoph.
(1
1
792); pero es error evidente,
á
nuestro
Juicio, en vez de «Grammatica brev i, et
perspicua methodo.
co~1prehensa
ad usum
Collegij Romani, Societatis Jesu. Per P.
Ja–
cobum Ledesmam Societati s Jesu» . Al
fin:
«Venetiis, apud Michaelem Tramezinum .
MDLXIX.» , en 8.
0 ,
de 107 hojs.
5812. - Didaci Torrensis Soc. Jesu,
Relatio historica rerum apud Indos in
Provincia Peruana gestarum . Rom;e,
apud Aloysium Zannetum,
I
60 3. -
En 8.
0
«Le P. de Backer cite une édition lati–
ne: "Romre, Zanetti, 1603
1
8.
0 ,,;
existe-t·
elle?», pregunta aquí Sommervogel
(vur,
133).-Tenemos por indudable que no,
á
pesar de que la citan, no sólo Backer (m,
1155), sino también Carayón (nú m. 123 6)
y Medina
(Bi'bliogr. espa fí. de las I slas
Fiºlips.,
pág. 94, núm. 37), engañados,
á
lo
que parece, todos ellos por Nicolás Ant onio,
de quien es la siguiente cláusula, tan con–
fus·a como inexacta: «Italice scri pserat, q ure
deinde Latina edita est iterum Mogun tire:
Brevem Relationem Historicam....
Romre
apud Aloysium Zannettum 1603 . Dei nde
Moguntire. 1604 in 8.» (1, 319). Fuera me–
jor que nuestr
bibliógrafo copiara
á
la
letra, dejándose de dibujos , el texto de Ale–
gambe, de quien tomaba la noticia. «Scri–
psit,
&
cum Procurator venisset impressit
Italice
Breuem relationem histori'cam ..
..
Rom~apudAloysium
Zannettum. MDCIII.
Ex Latine reddita prodiit Moguntire typis
Balthasaris Lippij MDCIV. in 8.», dice
Alegambe (pág. 95), y copia Sotuelo (pági·
na 177). De donde se deduce que la edición
romana de 1603 no es latina, sino italiana ,
conviene
á
á saber: la
«R e/ati'one breve del
P.
Diego de Torres...•
»,
deque hablamos en
el número 5535, y es la primera que salió
á
luz.
5813.-Diego de Torres Breue rela–
cion del Frvto que se recoge de los
In–
dios del Peru. [Roma
?]
1604.-En 4.º
<1CARAYÓN.... cita baj9 el número 1238
una edición castellana del mismo año [de
1604], en 4.
0
,
pero sin lugar de impresión»,
dice Medina; el cual, habiendo copiado al–
gunas lineas más adelante el título de la
supuesta latina del núm. 5812, que juzga
ser la primera de las muchas que se conocen
de la famosa
Reladon,
añade lo siguiente :
<1 Es probable que esta edición latina fuese
seguida de una castellana, que sólo cono–
cemos por la referencia de Carayón ya in–
dicada, y hecha, quizás , en vista del original
mismo del P. Torres.
U
na ú otra sirvieron
para la siguiente traducción italiana, á que
se agregaron las cartas ánuas de Filipinas,
que ocupan las pp. 61 -92: Relatione breve
del P. Di ego de Torres.. ..
In
Roma, appresso
Luigi Zannetti. MDCIII. 8.
0
-
92 pp. y r
hoja para el registro»
(Bi'bHog1-. esf>aFz. de
las Islas
Fi'hps.,
págs. 94- 5, núm. 37).-No.
Esta italiana es realmente la primera edi–
ción, de donde proceden las traducciones
latina, francesa, polaca y alemana. E l ori–
ginal castellano que sirvió para la italiana
quedó inédito; por lo que es inútil and'ar
buscando ejemplares de la
Breue relacion
que nos menciona Carayón, citado por Me–
dina, así como también Backer (m ,
l l
55) y
Sommervogel (vm, r33), del primero de los
cuales copiamos el título que va al frente
de este número, y del segundo el lugar de
la impresión incluído entre paréntesis.
5814.-Diego de Torres Rubio S .
J.
Grammatica
y
Vocabu lario en la Lengua
general del Perv, llamada Quichva y en la
lengua Española, el mas copioso y ele-