198
ESTUDIOS lNDlGENAS.
cion ignorada de los fil6logos europeos. Esta ser{t
nuestru ·contribncion al ALBUM DE LAS LENGUAS, en
todos los idiomas y dialectos de la tierra.
La novedad que .encierra esta coleccion del Padre·
Nuestro, en lenguas venezolanas, consiste en que por
la primera vez se publican las traducciones ineditas ,
en el idioma Cumanagoto por los misioneros Ruiz
Blanco, Caulin
y
Tapia: Y aunque es cierto que la
primera est{i en las obras de Ruiz Blanco, de dificil
adquisicion, las otras dos son ignoradas, pues solo no–
sotros poseemos los manuscritos originales
Las dos traducciones en lengna goagira que d e–
bemos
a
Io cortesfa del Padre Celedon, Cura de Ri o,
Hacha, pueden considerarse como ineditas, supuesto
que estan en via de publicacion los trabajos de este
:fi16logo sobre la leng·ua goagira.
La traduccion en Caribe (de las Antillas) esta to–
mada de la obra de Bodoni ; y la en Caribe, del con–
tinente, es obra del ilnstrado venezolano
M.
Figueroa
l\iontes de Oca, hijo del Estado
Ba>~celona,
' que se ha
dedicado al estudio de la lengua caribe,
y
tiene tra–
bajos importantes, todavia ineditos.
l.Jatraduccion en lengua de los Achaguas esta
tomada de la obra de Vergara y Vergara, ''Historia
de la literatura de Nueva Granada." No conocida es–
ta: traduccion en laslcolecciones europeas, puede repu–
tarsela como nueva.
Respecto de las dos traducciones del Padre Nues–
tro en idioma de los l\fuysca.s 6 Chibchas, pertene–
cen al Padre Lugo y
{1
otros escritores cuyos
tra.ba–jos ha 1lustrado con observaciones importantes al cele-–
bre americanista Ezequiel Urricoechea, en su grama–
tica y vocabulario chibcha.
Las cinco traducciones de· la OR.ACION
DOMINIC.ALen Caribe, Cumanagoto, Achagnas, Muysca y Goagiro,
son el mas cornpleto resumen de los principales idio -