ESTUDIO INDfGENAS.
193
los bijos de los Caciques de l\faracapana, Chiriviche
y Piritu, al misrno tiempo que daban
{L
los j6venes
ne6fitos las primera.s lecciones de lectura. Obra tan
meritoria fue de poca duracion, que la semilla de!
Evangelio para fructi:ficar necesita ser regada con san–
gre de martires
J'
abonada con tierra de lagrimas.
Mas
tarde, en
157G,
se presentan los primeros misioneros
a
orillas del Orinoco, recornenzando la obra iniciada
setenta y cuatro anos antes, eu las costas de Cariaco.
Pero
{L
poco, desaparece11 , acosados por el pueblo-
Carihe.
.
Las primeras traduccioues de la oracion dominical r
en lenguas americanas, datau de la epoca en que
fue
introducida la
impre~ta
en Mejico, en
1535
6
1540,
y
en el Peru, en
1584.
En otro estudio hemos indicado
las fechas respectivas en que fne traducido el cate–
cismo de la Doctrina cristiana a. los idiomas azteca y
quecbua.
La primera traduccion de la oracion clomidical en
lengm~
Caribe
foe
en
1549
{L
1566, epoca en que vi–
sitaron el Brasil los primerdi:; misioneros franciscanos.
De manera que la oracion dominical, nrtida
{1
tres
de las principales lenguas del continente, la azteca, la
quechua
y
la caribe, fue en una rnisrna epoca, 1550
{t
1584.
Pertenece al siglo decimo septimo la pacifica–
cion de
Americ~t
por rnedio de los rnisioneros, asi como
el couocimiento de la ma,yor parte de las lenguas
y
di alectos indigenas. Este ensanche trajo por resultado
la traduccion de la oracioH dominical
,r
su adqui –
siciou por cada una de laR mtciones
y
tribus some–
t idai:;.
·
Una novedad en la literatura de aquellos dias debio
ser
Ja,
traduccion de la oraciou dominical en lenguas
y
dialectos americanos. El estudio de los idiomas asia–
ticos llamaba la atenciou de las sociedades sabias,
mieutras
<)Ue
el espiritu de conquista patr9cinado por
13