-172-
la MASCCAPA!CHA ó gorra de general en la
otra y le habló, dicen, en estos términos :
« SAPA INcA n, esto es « Oh gran Señor,
« tengo el alto honor de presentaros y po–
«
ner
á
vuestros pies el contigente de bra–
«
vos ANTIS que habeis mandado se apres–
«
ten para la presente campaña. Ellos y yo
«
a su
cabe.za,sabremos desempeñar como
«
siempre con el último sacrificio de la
« vida, nuestros deberes y vuestras sobe–
«
ranas órdenes. Señor, nada queda ya que
« hacer sino el que os digneis comuni–
«
carlas para que las invencibles armas del
«
HIJO
DEL SoL triunfen en todas partes
« sin resistencia. El gran PACHACAMAC
« anuncia
á
mi corazon un porvenir de
« muy grandes sucesos y prosperidades.
«
El esplendor y grandeza que os rodea,
« la majestuosa afabilidad con que vuestro
«
rostro, ahora mismo esta brillando gra–
«
cias y beneficencias, son todos unos com–
«
probantes de aquel feliz. y favorable
«
presagio, y sobre todo, señor, son un
«
impulso de mi esperanza para atraverme
« á pediros el útimo y el mayor favor al
« que podré aspirar en mi vida. n
El Inca le oyó con el mayor agrado y le
dijo : «Si le queda a mi grandeza y poder
algo más con ·que exaltarte puedes con
confianza pedirlo. Siempre he acreditado
mis consideraciones
á
tus buenos sen·icios. n
ses
troupes, il aborda le roi, le CHAMPI ou
hallebarde d'une rnain et le MASCCAPAICHA
ou bonnet de général de l'autre, et lui
parla, dit-on, en ces termes:« SAPA INCA n,
c'est-a-dire « Grand Seigneur, j'ai l'hon–
" neur de vous présenter et de mettre
« a vos pieds le contingent des braves
« ANTIS que vous avez ordonné de pré-·
« parer pour la présente campagne. Eux
« tous, et moi
a
leur tete, nous saurons
« comme toujours remplir nos devoirs et
« exécuter vos ordres souverains, meme au
« prix de notre vie. Nous n'attendons plus
« rien, Seigneur,- sinon que vous daigniez
<<
nous les communiquer, pour que les
<<
armes invincibles du FILS nu SoLEIL
<<
triomphent en tout lieu sans résistance.
<<
Le grand PACHACAMAC (l'etre supreme)
<<
annonce
a
mon cceur un avenir plein de
<<
grands événements et de prospérités. La
<<
pompe et la puissance qui vous entou–
" rent, la majestueuse affabilité avec la–
" quelle en ce moment resplendissent sur
« votre visage les graces et les bienfaits,
« sont autant de preuves de ce présage fa–
«
vorable et heureux, et surtout, Seigneur,
« encouragent mon espérance jusqu'au
« point de m'enhardir
a
vous demander
(( la dernii:re et la plus grande faveur
a
«
laquelle je puisse aspirer en ma vie. n
L'Inca l'écouta avec la plus grande
bienveillance et lui dit :
«
S'il reste encare
quelque chose quema magnificence et mon
pouvoir puissent faire pour t'élever plus
haut, tu peux le demander a\·ec confiance.
J'ai toujours montré
la
considération que
j'avais pour tes importants services. n
«
CcAPAC INCA, incomparable rei, n
« CcAPAC IKCA, incomparable roi n, dit
dijo ÜLLA:;!TAY «ya que me permitís que os
ÜLLANTA·i, « puisque vous me permettez de
hable y pida franqueandome vuestra gran- parler et d'ouvrir mon cceur a votre gran-
deza y poder, permitid igualmente que
deur et puissance, permettez-moi également