Table of Contents Table of Contents
Previous Page  324 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 324 / 464 Next Page
Page Background

- 140-

Willaj-Uma.

hapaj Inka, nantan kaman :

ILak1s:h.ata mas

4asnn:h.a.

1680

hanpaj:h.a

pitaj

pakan:h.a

Qepi'hajta

1

Hakn :h.anwan !

Inka Yupank1.

Hakn,baku, llapa-llapa!

Hika kusip1 kaskajhy,

Kay warma

son:h.nyta

pakm.

L'

ASTROLOGUE.

Illustre roi, tune saurais résister:

Allons chercher cettemalheureuse.

Devant .toi, qui oserait receler la

prison

1

Allons, Seigneur !

Le

ROI YOUPANQUI.

Allons-y tous ! Allons-y tous !

Au milieu de roa joie,

Cettejeune tille brise mon cceur..

trépas ne i'ait déja saisie. 4• Écoute-moi. Dans la

2~•

proposition, l'adverbe

pajta,

peut·etre, équivaut a

j'ai peur, je soup¡:onne que,

et tient lieu de sujet et de verbe;

le complément direct est :

que je ne trouve ma mere morte,

proposition complé·

mentai.re

ou

ma mere mo1•te

est le régime du verbe

trouver.

Dans la

3m•

proposition,

la sueur du trépas

est le sujet, le verbe est

saisir,

et le complément, le pronom

personnella qui en quechua est implicitement renfermé dans le verbe

hap1y.

La der·

niere proposition,

Ecoute-moi!

équivaut a

accorde·moi cette gráce!

Au lieu de

la

sueur du trépas,

Barranca a mis cadavrej mais pour correspondre a cette traduction,

le quechua devrait avoir

aya.

La

le~on

nara,

{ourrure, peau, cuir,

que Tschudi a

empruntée au manuscrit bolivien, est tout

a

fait déplacée ici.