- 140-
Willaj-Uma.
hapaj Inka, nantan kaman :
ILak1s:h.ata mas
4asnn:h.a.1680
hanpaj:h.apitaj
pakan:h.aQepi'hajta
1
Hakn :h.anwan !
Inka Yupank1.
Hakn,baku, llapa-llapa!
Hika kusip1 kaskajhy,
Kay warma
son:h.nytapakm.
L'
ASTROLOGUE.
Illustre roi, tune saurais résister:
Allons chercher cettemalheureuse.
Devant .toi, qui oserait receler la
prison
1
Allons, Seigneur !
Le
ROI YOUPANQUI.
Allons-y tous ! Allons-y tous !
Au milieu de roa joie,
Cettejeune tille brise mon cceur..
trépas ne i'ait déja saisie. 4• Écoute-moi. Dans la
2~•
proposition, l'adverbe
pajta,
peut·etre, équivaut a
j'ai peur, je soup¡:onne que,
et tient lieu de sujet et de verbe;
le complément direct est :
que je ne trouve ma mere morte,
proposition complé·
mentai.reou
ma mere mo1•te
est le régime du verbe
trouver.
Dans la
3m•
proposition,
la sueur du trépas
est le sujet, le verbe est
saisir,
et le complément, le pronom
personnella qui en quechua est implicitement renfermé dans le verbe
hap1y.
La der·
niere proposition,
Ecoute-moi!
équivaut a
accorde·moi cette gráce!
Au lieu de
la
sueur du trépas,
Barranca a mis cadavrej mais pour correspondre a cette traduction,
le quechua devrait avoir
aya.
La
le~on
nara,
{ourrure, peau, cuir,
que Tschudi a
empruntée au manuscrit bolivien, est tout
a
fait déplacée ici.