Table of Contents Table of Contents
Previous Page  160 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 160 / 464 Next Page
Page Background

-

CLII -

tude d'autres ont cet U qui a causé une confusion égale a celle que nous

avons signalée en parlant de

1'1.

Pour s'en convaincre surabondamment,

on n'a qu'a comparar les trois colonnes du tableau

sui~ant,

ou l'on a

réuni quelques exemples empruntés aux textes déja cités.

NUli!ÉROS

TSCHUDI,

1

or

TEXTE.

desvers.

MARKHAM.

TSCH:m>I,

2

8

TEXTE.

191

Miyoi

Mitty

Miyu

211

Topoman

Allpaman

Topwnan

215

Topotapas

Toputapas

Topuctapas

352

Hillorina

Hillucunan

Hillurina

469

Sotin

Sutin

Stttin

591

Ccosccomanta

Cuzcomanta

Coscomanta

722

Anti-suyo

Anti-suyu

Antisuyu.. .

888

Yaicorccani

Yaycurccani

Yaycurcany

1025

Millpocc

MilpttCC

Millpuk

1797

Mosocc

Musuc.

Mosok

Il suffit d'un simple coup d'mil pour comprendre que le moine qui a

écrit l'ancien manuscrit de Tschudi a pris le parti de mettre un

O

la

ou celui qui a écrit le texte de Markham a mis un

U,

paree qu'ils

n'av.aient ni l'un ni l'autre le signe U, indispensable dans notre Alphabet.

Quant a Tschudi, dans son texte remanié,

il

a choisi

ad libitum.

A défaut d'autres raisons, le fait que ces variations,

qui n'eanstent que

pattr

l'écr'iture,

se rencontrent dans une multitude de mots, prouve a

l'évidence que le son U est des plus communs en quechua, et j'ajouterai

mame que cette voyelle se rencontre plus fréquemment que

l'U

et que

1'0. Parmi les variantes que 'l'schudi a rencontrées entre son premier

texte et .celui de Markham, figurent quelques centaines de mots dans

lesquels

il

n'y a que des changements de phonétique, qui, a mon avis,

ne constituent pas des différences essentielles. L'étude de ce chapitre

prouvera,j'espere, au lecteur, qu'en réalité les vraies variantes sont en

fort petit nombre.