- CLI-
c'est la maniere dont ils entendaient notre
1,
ou, pour parler plus exacte–
ment, la préoccupation qui les empéchait de vouloir entendre daos cette
voyelle d'autres sons que ceux des voyelles de l'alphabet latin. Jamais
un Indien du Pérou n'aurait dit
quEchua
ni
qurcllua,
en donnant aux sons
E, I, la valeur qu'ils ont en espagnol .. ce qui serait la méme chose que si
un Anglais
pronon~ait
le mot pm, (épingle), dans lequel se rencontre
notre
1,
comme
pen
ou comme
peen.
(Dans ce demier mot, qui, du reste,
n'est pas anglais, le double
e
se prononcerait comme
l'i
frangais dans
abime.)
Tout ce que I'oreille d'un étranger est capable de saisir, c'est
que
I"l
de p1n semble avoir quelquefois le son de l'E et quelquefois celui
den.
En examinant le tableau comparatif qui précede, on reconnaitra qu'il
est impossible d'atlmettre qu'il ait jamais existé dans la prononciation
1les ahorigenes du Pérou, une instabilité et un vague tels que les sup–
pose ce tablean, puisque le ;:;on que nons rep1·ésentous par
1
a constam–
ment été eutendn par celni qui a éerit le mauuscrit de Markham comme
ayant le son de l'E, et par celui qui a écrit le te
:x.tede Tschudi, comme
ayant le son de l'l.
o,
u.
<'ette voyelle a eu le meme sort que la précérlente. Parmi les anciens
historiens,
il
n'y en a que tres-peu qui aient écrit
Cuzco,
pour désigner la
capitale de I'Empire des Incas. La plupart ont écrit
Ccoscco
ou
Cosco.
nareilaso n\;CI'it pas autrement que
Co::;co.
Ce méme auteur, avec plu–
~iem·s
anti'es, donne le nom de
Paslv, Quite,
aux villes qui s'appellent
aujmml"hni
Pasto
et
Quilo.
Le Hai son de la voyelle qui a donné Iieu
;\une telle confusion, est celui qu'attribue á la Iettre O le passage sui–
vant de mon
AlplwiJe/ plwné!ique
dPja dté: "Le signe
lJ
représente un
~oa
qui tient le milieu entre la voyelle
o
et la prétendue diphtongue
ou,
la,¡uellr équivaut
¡\!'u
espagnol. " Ce ;:;ou ressemble beaucoup
a
eelui
du mot anglais
ltllo;n.
Ex. : husho, la capitale de I'Empire des Incas .
.Te ne lll'etends pas qu'en parlant les langues romanes, on prononce
les noms hnsho, Kitu, Pastu, comme ils se prononcent en quechua·
mais j"atlil'me que dans cette demiei'e langue, ces noms et une multi-