Table of Contents Table of Contents
Previous Page  159 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 159 / 464 Next Page
Page Background

- CLI-

c'est la maniere dont ils entendaient notre

1,

ou, pour parler plus exacte–

ment, la préoccupation qui les empéchait de vouloir entendre daos cette

voyelle d'autres sons que ceux des voyelles de l'alphabet latin. Jamais

un Indien du Pérou n'aurait dit

quEchua

ni

qurcllua,

en donnant aux sons

E, I, la valeur qu'ils ont en espagnol .. ce qui serait la méme chose que si

un Anglais

pronon~ait

le mot pm, (épingle), dans lequel se rencontre

notre

1,

comme

pen

ou comme

peen.

(Dans ce demier mot, qui, du reste,

n'est pas anglais, le double

e

se prononcerait comme

l'i

frangais dans

abime.)

Tout ce que I'oreille d'un étranger est capable de saisir, c'est

que

I"l

de p1n semble avoir quelquefois le son de l'E et quelquefois celui

den.

En examinant le tableau comparatif qui précede, on reconnaitra qu'il

est impossible d'atlmettre qu'il ait jamais existé dans la prononciation

1les ahorigenes du Pérou, une instabilité et un vague tels que les sup–

pose ce tablean, puisque le ;:;on que nons rep1·ésentous par

1

a constam–

ment été eutendn par celni qui a éerit le mauuscrit de Markham comme

ayant le son de l'E, et par celui qui a écrit le te

:x.te

de Tschudi, comme

ayant le son de l'l.

o,

u.

<'ette voyelle a eu le meme sort que la précérlente. Parmi les anciens

historiens,

il

n'y en a que tres-peu qui aient écrit

Cuzco,

pour désigner la

capitale de I'Empire des Incas. La plupart ont écrit

Ccoscco

ou

Cosco.

nareilaso n\;CI'it pas autrement que

Co::;co.

Ce méme auteur, avec plu–

~iem·s

anti'es, donne le nom de

Paslv, Quite,

aux villes qui s'appellent

aujmml"hni

Pasto

et

Quilo.

Le Hai son de la voyelle qui a donné Iieu

;\une telle confusion, est celui qu'attribue á la Iettre O le passage sui–

vant de mon

AlplwiJe/ plwné!ique

dPja dté: "Le signe

lJ

représente un

~oa

qui tient le milieu entre la voyelle

o

et la prétendue diphtongue

ou,

la,¡uellr équivaut

¡\!'u

espagnol. " Ce ;:;ou ressemble beaucoup

a

eelui

du mot anglais

ltllo;n.

Ex. : husho, la capitale de I'Empire des Incas .

.Te ne lll'etends pas qu'en parlant les langues romanes, on prononce

les noms hnsho, Kitu, Pastu, comme ils se prononcent en quechua·

mais j"atlil'me que dans cette demiei'e langue, ces noms et une multi-