Table of Contents Table of Contents
Previous Page  117 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 117 / 464 Next Page
Page Background

CHAPITRE CINQUIEME.

MANUSCRITS DU DRAME. - TRADUCTEURS ET CoMMENTATEURS.

MANUSCRIT DE SANTO DOMINGO PUBLIÉ PAR TSCHUDI.

Parmi les auteurs qui se sont le plus occupés de l'histoire et de la

science américaines,

J. J.

Von Tschudi figure en premiare ligne. Natu–

ralista, philologue, historien, antiquaire et voyageur, ce savant écrivain

nous a donné plusieurs ouvrages de la plus haute importance, tels que

la

Fauna Peruana,

les

Antiquités péruviennes

publiées par lui en col–

laboration avec Rivero, sas travaux sur la

Langue quechua,

composés

d'une Grammaire et d'un Vocabulaire assez remarquable, et ses

Voyages dans l'Amértque du Sud.

C'est dans la seconde partie de sa

Kechua Sprache,

parue en 1853,

qu'il a publié

l'Ollantai,

et cette publication est la premiere que nous

ayons du texte de ce drama.

Apres l'exécution de Tupac-A.maru (1781), quand la représentation

des dramas quechuas fut prohibée par le Gouvernement espagnol, il ne

restait de

l'Ollantai

que quelques manuscrits, copies plus ou moins

fideles de celui qui avait servi

a

la représentation de cette piece sous le

patronage du curé Valdez, et il y avait longtemps que cet ouvrage était

presque oublié, lorsqu'en 1837

El Museo Erudito

(

1 )

publia la Tradition

(1)

Dans la premiére partie de notre Appendice, nous avons dit que le rédacteur de

ce jow·nal était Don Manuel Palacios, corformément

a

ce qui nous était affirmé par

un de nos amis du Cuzco, 1'écemment arrivé

a

Paris, qui avait connu personnellement

Palacios. C'est pour cela que nous nous sommes écarté de Barranca, qui lui donne

le nom de José. Derniérement, un autre Péruvien nous dit qu'il avait l'idée que Pala–

cios portait les deux: noms, José Manuel. Ce point, qui du reste est sans importance,

serait facile

a

éclaircir au Cuzco, mais ici

a

Paria, nous devrions attendre longtemps

la réponse.