CHAPITRE CINQUIEME.
MANUSCRITS DU DRAME. - TRADUCTEURS ET CoMMENTATEURS.
MANUSCRIT DE SANTO DOMINGO PUBLIÉ PAR TSCHUDI.
Parmi les auteurs qui se sont le plus occupés de l'histoire et de la
science américaines,
J. J.
Von Tschudi figure en premiare ligne. Natu–
ralista, philologue, historien, antiquaire et voyageur, ce savant écrivain
nous a donné plusieurs ouvrages de la plus haute importance, tels que
la
Fauna Peruana,
les
Antiquités péruviennes
publiées par lui en col–
laboration avec Rivero, sas travaux sur la
Langue quechua,
composés
d'une Grammaire et d'un Vocabulaire assez remarquable, et ses
Voyages dans l'Amértque du Sud.
C'est dans la seconde partie de sa
Kechua Sprache,
parue en 1853,
qu'il a publié
l'Ollantai,
et cette publication est la premiere que nous
ayons du texte de ce drama.
Apres l'exécution de Tupac-A.maru (1781), quand la représentation
des dramas quechuas fut prohibée par le Gouvernement espagnol, il ne
restait de
l'Ollantai
que quelques manuscrits, copies plus ou moins
fideles de celui qui avait servi
a
la représentation de cette piece sous le
patronage du curé Valdez, et il y avait longtemps que cet ouvrage était
presque oublié, lorsqu'en 1837
El Museo Erudito
(
1 )
publia la Tradition
(1)
Dans la premiére partie de notre Appendice, nous avons dit que le rédacteur de
ce jow·nal était Don Manuel Palacios, corformément
a
ce qui nous était affirmé par
un de nos amis du Cuzco, 1'écemment arrivé
a
Paris, qui avait connu personnellement
Palacios. C'est pour cela que nous nous sommes écarté de Barranca, qui lui donne
le nom de José. Derniérement, un autre Péruvien nous dit qu'il avait l'idée que Pala–
cios portait les deux: noms, José Manuel. Ce point, qui du reste est sans importance,
serait facile
a
éclaircir au Cuzco, mais ici
a
Paria, nous devrions attendre longtemps
la réponse.