Table of Contents Table of Contents
Previous Page  102 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 102 / 464 Next Page
Page Background

-

XCIV -

" En ce qui nous concerne,, dit cet auteur, " nous regardons ce drame

comme composé au fond, de morceaux d'une antiquité incontestable,

lesquels ont été conservés par la tradition, et nous sommes d'a,,is que

le

Dr

Yaldez

s'e~t

horné nniquement

á

les mettre en orelre, leur elonnant

la forme r¡u'ils ont aujourrl'hui, aYec quelques additions elatant de

l'époque ele Tnpac-Amaru, protecteeJ' eles lettres. " - On verra plus

loin que Valelez ne peut pas meme etre consieléré comme le premier qui

ait transcrit cette muvre. Quant aux aelelitions, pour beaucoup ele textes,

sauf le premier texte de Tschudi,

il

3' en a nn certain nombre qu'on

peut lui attribuer.

Barranca continue en ces termr,s :

" Les raisons sur lesc

1

uelles nous nons appuyons sont :

" 1°

Qn'on ne eléconvre pas dans le rlrame la moinelre allusion au

christianisme, ni ;\la société rle l'époque

ú

laquelle on prétend qu'il au–

rait été écrit.

. "2° Qu'il renfcrme bon nombre <le chants r¡ne l'on trouve maintenant

sm' les levres des Indiens ele race pnre.

" 3o

Que la langue dn drame présen te de remarquahles elilférences, si

on la compare avec celle que l'on parle anjounl'hui; par exemple, un cer–

tain elegré d'aspérité propre

á

la púriolle primitive du développement

d'une langue. " - Il est évident que llans le r¡uechua actuel on a intro–

duit beaucoup de dénominations répondant

it

ues ohjets qui étaient

entierement inconnus aux Indiens, mais aucun ue ces objets introduit:-;

par les Espagnols n'étant mentionné dans le clrame, il est clair r¡u'on

n'a

]lll

J'

adrnettre ue néologismes de

CCl

genrB.

"4° Il renfemw de:; mots qui ont rlisparn et qnelr¡nes-uns r¡ni, s'ils

ex.istent encare, sont tellement travestís que, ponr en reconnaitre la

forme naturelle, on est forcé de recourir aax Yocabulaircs rédigés

immédiatement apres la conquete. • - Le manque <1'un alphabet

approprié

á

la langue quechua a été cause qu'une fonle ue mots u'un

usage com111un rlans le langage usuel des In<liens, se trouyent

r1éfi–

gurés dans les manuscrits an poiut cl'avoir été autant 1l'éctwils J'éels

pour les tradncteurs. C'est lú

llll

inconvénient qui,

l!OUS

respérons, dis–

paraitra gr<\ce

a

l'étuue ue uotre Phonétique. Quant aux mots obsoletes,

Ollantal

n'en coutient t¡ue fort peu, ceux uniqucment qui serrent

ú

désigner des

ti

tres on des ob.iets llont rusage fut nbandonné des la chute

meme de l'Empire; tels sont : 'Vaminha, A\Ylu, U.awlu, lluku, 1'unk¡

et un petit notnb!'e

d·au1Te~

qui

~ont

an,ionrrl'hni tle Yt>ritahles m·-