![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0207.jpg)
DE CUARESMA.
1
97
tem.
H~ra
erai qúasi .rexta. Ve-
una muger de Sama ria
á
tomar
nit
mulier de Samaria haurire
agua. Jesus la dixo: Dame de
11quam. Dicit ei Jesus: Da mihi
beber (porque sus discípulos ha–
bibere
(
discipuli enim ejus abie-
bian ido á la ciudad á comprar co–
rant in civitatem ut cibos eme-
mida). Respondióle, pues, aque-
1·ent
).
Dicit ergo ei mulier illa
lla muger samaritana: ¿Cómo tú,
sama ;itana: Quomodo tu jurlceus
siendo judío, me pides de beber.
cum ·sis' bibere
a
me ;poscis, quce
á mí que soy muger
samaritana~
.rummulier samaritana? Non enim
Porque los judíos no se comuni–
coutuntur judcei samaritanis. Res-
can con los samaritanos. Respon–
pondit J esus, et di cit ei:
1
Si.scires
d ió Jesus, y la dixo:
Si
tú supie–
donum D ei, et quis est qui dicit
ras el don de Dios, y quién es
íibi, da mi hi bibe-re, tu forsitan
el que te dice, dame de beber:
p etisses ab eo, et dedisset tibi
tú acaso le hubieras pedido á
él,
aquarn vivam. Dicit ei mulier:
y
te hubíera dado agua viva. D í–
D omine
,
neque in qao haurias
xole la muger: Señor, tú no tie–
habes, et puteus altus est: unde
!"
nes con qué sacarla,
y
el pozo
es
ergo habes aquam vivam? Num-
'profundb: ide dónde, pues,
tie–
qr1id tu ma_; or es pat re nollro
nes tú agua viva? l,Por ventura,
J acob, qui dedit n'Jbis puteum,
eres
tú
mas que nuestro padre Ja–
et ipse ex eo bibit, et filii ejus,
cob, que nos dió el pozo, y él
et p ecora ejus? R espondit Jesus,
bebió de él,
y
sus hijos
y
sus ga–
et di:xit ei: Omnis, qui bibit ex
nados? Respondió
J
esus,
y
la di–
aqua hac, sit-iet iterum;'qui au-
4{0:
T odo aq.uel que beba de esta
tem biberit
·
ex
1
aquá, quam ego
agua, reridrá sed otra vez; pero el
dabo ei, non si
ti
et in ceternum:
que bebiere del agua que yo Je
sed aqua quam ego dabo ei ,' fiet
dar.é, ,no tendrá sed jamás: sino
in eo f ons aquce salientis in vi-
que el agua que yo le daré, se
t am ceternain. Dicit ad eum mu-
hará en él una fuente de agua
lier: ·Domine, da ·mihi hanc
a~
que brQta hasta la vida eterna.
quam, ut non ' sitiam, neque v e-
Díxole
Já
muger: Señor, dame esa
niam huc haurire. Dicit ei J e-
agua, para no tener sed , ni venir
sus: V ade, voca virurñ tuum, et ·
mas aquí por élla. D íxola Jesus:
vveni huc. Respondit mulier, .et
Vé, llama á tu marido, y ven aquí.
dixit: Non habeo virum. Dicit
Respondió la muger,
y
djxo: No
ei Jesus: B ene· dixiJti, quia non
tengo marido. Díxola
J
esus: Has
habeo virum: , quinque enim vi-
.dicho bien, n·o t ngo marido; por–
-ros habuisti, et nunc, quem ha-
que tu vi te-' cinco maridos, y el
bes, non est
tuu1
vir: hoc vere
que tienes ahora no es macido tu'–
dixisti. Dicit ei mulier: Domine,
yo: en esto has dicho la verdad.
video qui.z propheta -es tu. Pa-'-
Díxole la muger: Señor, veo que
'tres nos-tri in monte hoc adora-
eres profeta: nuestros padres ado–
v erunt, ef ·'Do·I> dioitis .,"qafa !fe-
raron.(á Dios) en
~e
monte,
y
rosoly1ni1 est locut, abi·
adora...
'
vos"Órros de-cis que en Jerusalen
Tom.
11.
N 3