Table of Contents Table of Contents
Previous Page  207 / 356 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 207 / 356 Next Page
Page Background

DE CUARESMA.

1

97

tem.

H~ra

erai qúasi .rexta. Ve-

una muger de Sama ria

á

tomar

nit

mulier de Samaria haurire

agua. Jesus la dixo: Dame de

11quam. Dicit ei Jesus: Da mihi

beber (porque sus discípulos ha–

bibere

(

discipuli enim ejus abie-

bian ido á la ciudad á comprar co–

rant in civitatem ut cibos eme-

mida). Respondióle, pues, aque-

1·ent

).

Dicit ergo ei mulier illa

lla muger samaritana: ¿Cómo tú,

sama ;itana: Quomodo tu jurlceus

siendo judío, me pides de beber.

cum ·sis' bibere

a

me ;poscis, quce

á mí que soy muger

samaritana~

.rummulier samaritana? Non enim

Porque los judíos no se comuni–

coutuntur judcei samaritanis. Res-

can con los samaritanos. Respon–

pondit J esus, et di cit ei:

1

Si.scires

d ió Jesus, y la dixo:

Si

tú supie–

donum D ei, et quis est qui dicit

ras el don de Dios, y quién es

íibi, da mi hi bibe-re, tu forsitan

el que te dice, dame de beber:

p etisses ab eo, et dedisset tibi

tú acaso le hubieras pedido á

él,

aquarn vivam. Dicit ei mulier:

y

te hubíera dado agua viva. D í–

D omine

,

neque in qao haurias

xole la muger: Señor, tú no tie–

habes, et puteus altus est: unde

!"

nes con qué sacarla,

y

el pozo

es

ergo habes aquam vivam? Num-

'profundb: ide dónde, pues,

tie–

qr1id tu ma_; or es pat re nollro

nes tú agua viva? l,Por ventura,

J acob, qui dedit n'Jbis puteum,

eres

mas que nuestro padre Ja–

et ipse ex eo bibit, et filii ejus,

cob, que nos dió el pozo, y él

et p ecora ejus? R espondit Jesus,

bebió de él,

y

sus hijos

y

sus ga–

et di:xit ei: Omnis, qui bibit ex

nados? Respondió

J

esus,

y

la di–

aqua hac, sit-iet iterum;'qui au-

4{0:

T odo aq.uel que beba de esta

tem biberit

·

ex

1

aquá, quam ego

agua, reridrá sed otra vez; pero el

dabo ei, non si

ti

et in ceternum:

que bebiere del agua que yo Je

sed aqua quam ego dabo ei ,' fiet

dar.é, ,no tendrá sed jamás: sino

in eo f ons aquce salientis in vi-

que el agua que yo le daré, se

t am ceternain. Dicit ad eum mu-

hará en él una fuente de agua

lier: ·Domine, da ·mihi hanc

a~

que brQta hasta la vida eterna.

quam, ut non ' sitiam, neque v e-

Díxole

muger: Señor, dame esa

niam huc haurire. Dicit ei J e-

agua, para no tener sed , ni venir

sus: V ade, voca virurñ tuum, et ·

mas aquí por élla. D íxola Jesus:

vveni huc. Respondit mulier, .et

Vé, llama á tu marido, y ven aquí.

dixit: Non habeo virum. Dicit

Respondió la muger,

y

djxo: No

ei Jesus: B ene· dixiJti, quia non

tengo marido. Díxola

J

esus: Has

habeo virum: , quinque enim vi-

.dicho bien, n·o t ngo marido; por–

-ros habuisti, et nunc, quem ha-

que tu vi te-' cinco maridos, y el

bes, non est

tuu1

vir: hoc vere

que tienes ahora no es macido tu'–

dixisti. Dicit ei mulier: Domine,

yo: en esto has dicho la verdad.

video qui.z propheta -es tu. Pa-'-

Díxole la muger: Señor, veo que

'tres nos-tri in monte hoc adora-

eres profeta: nuestros padres ado–

v erunt, ef ·'Do·I> dioitis .,"qafa !fe-

raron.(á Dios) en

~e

monte,

y

rosoly1ni1 est locut, abi·

adora...

'

vos"Órros de-cis que en Jerusalen

Tom.

11.

N 3